Читаем Две судьбы полностью

As the half hour after ten struck-then the quarter to eleven-then the hour-the pavement steadily became more and more deserted.Когда пробило половину одиннадцатого, потом три четверти, потом одиннадцать часов, мостовая становилась все пустыннее и пустыннее.
I could count the foot passengers now by twos and threes; and I could see the places of public refreshment within my view beginning already to close for the night.Теперь я мог считать прохожих по двое и по трое, мог видеть, как места публичных увеселений начинали уже запираться на ночь.
I looked at the clock; it pointed to ten minutes past eleven.Я посмотрел на часы: было десять минут двенадцатого.
At that hour, could I hope to meet Mrs. Van Brandt alone in the public street?В этот час мог ли я надеяться встретить мистрис Ван Брандт одну на улице?
The more I thought of it, the less likely such an event seemed to be.Чем больше я думал об этом, тем нереальней мне это казалось.
The more reasonable probability was that I might meet her once more, accompanied by some friend-perhaps under the escort of Van Brandt himself.Всего вероятнее было то, что я встречу ее в сопровождении какого нибудь друга, а может быть, даже самого Ван Брандта.
I wondered whether I should preserve my self-control, in the presence of that man, for the second time.Я спрашивал себя, сохраню ли самообладание во второй раз в присутствии этого человека.
While my thoughts were still pursuing this direction, my attention was recalled to passing events by a sad little voice, putting a strange little question, close at my side.Пока мои мысли еще устремлялись по этому направлению, мое внимание было привлечено грустным голоском, задавшим мне странный вопрос:
"If you please, sir, do you know where I can find a chemist's shop open at this time of night?"- Позвольте спросить, сэр, не знаете ли вы, где я могу найти открытую аптеку в такое позднее время?
I looked round, and discovered a poorly clad little boy, with a basket over his arm, and a morsel of paper in his hand.Я оглянулся и увидел бедно одетого мальчика с корзинкой и с бумажкой в руке.
"The chemists' shops are all shut," I said. "If you want any medicine, you must ring the night-bell."- Аптеки все теперь заперты, - сказал я, - а если вам нужно лекарство, то вы должны позвонить в ночной колокольчик.
"I dursn't do it, sir," replied the small stranger. "I am such a little boy, I'm afraid of their beating me if I ring them up out of their beds, without somebody to speak for me."- Не смею, сэр, - ответил маленький посланец, - я такой маленький мальчик и боюсь, что меня прибьют, если я заставлю встать с постели, если никто не замолвит за меня слово.
The little creature looked at me under the street lamp with such a forlorn experience of being beaten for trifling offenses in his face, that it was impossible to resist the impulse to help him.Мальчик посмотрел на меня при фонаре с таким печальным опасением быть прибитым, что я не мог устоять от желания помочь ему.
"Is it a serious case of illness?" I asked.- Кто нибудь опасно болен? - спросил я.
"I don't know, sir."- Не знаю, сэр.
"Have you got a doctor's prescription?"- У вас рецепт?
He held out his morsel of paper. "I have got this," he said.- Вот у меня что.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги