I shall say nothing of the secret anxieties which weighed on my mind, under these circumstances. | Я ничего не скажу о тайном беспокойстве, тяготившем мою душу. |
Happily for me, on every account, my mother's strength held out. | К счастью, матушка хорошо выдержала переезд. |
The easy and (as we then thought) the rapid rate of traveling had its invigorating effect on her nerves. | Легкий и (как мы тогда думали) быстрый способ путешествия оказал благотворное влияние на ее нервы. |
She slept better when we rested for the night than she had slept at home. | Она спала лучше, чем дома, когда мы останавливались ночевать. |
After twice being delayed on the road, we arrived in London at three o'clock on the afternoon of the last day of the month. | Раза два были задержки в дороге, поэтому мы приехали в Лондон в три часа пополудни в последний день месяца. |
Had I reached my destination in time? | Вовремя ли поспел я? |
As I interpreted the writing of the apparition, I had still some hours at my disposal. | Так, как я понял написанное призраком, то в моем распоряжении оставалось еще несколько часов. |
The phrase, "at the month's end," meant, as I understood it, at the last hour of the last day in the month. | Фраза "в конце месяца" означала, как я понимал ее, последний час последнего дня этого месяца. |
If I took up my position "under the shadow of Saint Paul's," say, at ten that night, I should arrive at the place of meeting with two hours to spare, before the last stroke of the clock marked the beginning of the new month. | Если я стану под "тенью святого Павла" в десять часов, то буду иметь на месте свидания два часа в запасе, прежде чем последний удар часов возвестит начало нового месяца. |
At half-past nine, I left my mother to rest after her long journey, and privately quit the house. | В половине десятого я оставил матушку отдыхать после продолжительного путешествия и потихоньку вышел из дома. |
Before ten, I was at my post. | Еще не было десяти часов, а я уже стоял на своем посту. |
The night was fine and clear; and the huge shadow of the cathedral marked distinctly the limits within which I had been bid to wait, on the watch for events. | Ночь была прекрасная, светлая, и громадная тень собора ясно обозначала границы, в которых мне приказано было ждать дальнейшего развития событий. |
The great clock of Saint Paul's struck ten-and nothing happened. | Большие часы на соборе святого Павла пробили десять - и не случилось ничего. |
The next hour passed very slowly. | Следующий час тянулся очень медленно. |
I walked up and down; at one time absorbed in my own thoughts; at another, engaged in watching the gradual diminution in the number of foot passengers who passed me as the night advanced. | Я ходил взад и вперед, некоторое время погруженный в свои мысли, а затем следя за постепенным уменьшением числа прохожих по мере того, как надвигалась ночь. |
The City (as it is called) is the most populous part of London in the daytime; but at night, when it ceases to be the center of commerce, its busy population melts away, and the empty streets assume the appearance of a remote and deserted quarter of the metropolis. | Сити (так называется эта часть города) самая многолюдная в Лондоне днем, но ночью, когда она перестает быть центром торговли, ее суетливое народонаселение исчезает и пустые улицы принимают вид отдаленного и пустынного квартала столицы. |