Читаем Две судьбы полностью

I shall say nothing of the secret anxieties which weighed on my mind, under these circumstances.Я ничего не скажу о тайном беспокойстве, тяготившем мою душу.
Happily for me, on every account, my mother's strength held out.К счастью, матушка хорошо выдержала переезд.
The easy and (as we then thought) the rapid rate of traveling had its invigorating effect on her nerves.Легкий и (как мы тогда думали) быстрый способ путешествия оказал благотворное влияние на ее нервы.
She slept better when we rested for the night than she had slept at home.Она спала лучше, чем дома, когда мы останавливались ночевать.
After twice being delayed on the road, we arrived in London at three o'clock on the afternoon of the last day of the month.Раза два были задержки в дороге, поэтому мы приехали в Лондон в три часа пополудни в последний день месяца.
Had I reached my destination in time?Вовремя ли поспел я?
As I interpreted the writing of the apparition, I had still some hours at my disposal.Так, как я понял написанное призраком, то в моем распоряжении оставалось еще несколько часов.
The phrase, "at the month's end," meant, as I understood it, at the last hour of the last day in the month.Фраза "в конце месяца" означала, как я понимал ее, последний час последнего дня этого месяца.
If I took up my position "under the shadow of Saint Paul's," say, at ten that night, I should arrive at the place of meeting with two hours to spare, before the last stroke of the clock marked the beginning of the new month.Если я стану под "тенью святого Павла" в десять часов, то буду иметь на месте свидания два часа в запасе, прежде чем последний удар часов возвестит начало нового месяца.
At half-past nine, I left my mother to rest after her long journey, and privately quit the house.В половине десятого я оставил матушку отдыхать после продолжительного путешествия и потихоньку вышел из дома.
Before ten, I was at my post.Еще не было десяти часов, а я уже стоял на своем посту.
The night was fine and clear; and the huge shadow of the cathedral marked distinctly the limits within which I had been bid to wait, on the watch for events.Ночь была прекрасная, светлая, и громадная тень собора ясно обозначала границы, в которых мне приказано было ждать дальнейшего развития событий.
The great clock of Saint Paul's struck ten-and nothing happened.Большие часы на соборе святого Павла пробили десять - и не случилось ничего.
The next hour passed very slowly.Следующий час тянулся очень медленно.
I walked up and down; at one time absorbed in my own thoughts; at another, engaged in watching the gradual diminution in the number of foot passengers who passed me as the night advanced.Я ходил взад и вперед, некоторое время погруженный в свои мысли, а затем следя за постепенным уменьшением числа прохожих по мере того, как надвигалась ночь.
The City (as it is called) is the most populous part of London in the daytime; but at night, when it ceases to be the center of commerce, its busy population melts away, and the empty streets assume the appearance of a remote and deserted quarter of the metropolis.Сити (так называется эта часть города) самая многолюдная в Лондоне днем, но ночью, когда она перестает быть центром торговли, ее суетливое народонаселение исчезает и пустые улицы принимают вид отдаленного и пустынного квартала столицы.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги