I had left her for my sea-voyage very unwillingly-seeing that she was in delicate health. | Я весьма неохотно оставил ее для путешествия по морю, потому что она была слабого здоровья. |
On my return, I was grieved to observe a change for the worse, for which her letters had not prepared me. | Возвратившись, я с огорчением заметил перемену к худшему, к которой не приготовили меня письма матушки. |
Consulting our medical friend, Mr. MacGlue, I found that he, too, had noticed my mother's failing health, but that he attributed it to an easily removable cause-to the climate of Scotland. | Посоветовавшись с нашим доктором и другом, мистером Мек Глю, я узнал, что он также заметил расстройство здоровья матушки, но приписывал его причине легко устранимой - шотландскому климату. |
My mother's childhood and early life had been passed on the southern shores of England. | Детство и молодость матушки протекли на южных берегах Англии. |
The change to the raw, keen air of the North had been a trying change to a person at her age. | Перемена на суровый, холодный климат была слишком тяжела для женщины ее здоровья и возраста. |
In Mr. MacGlue's opinion, the wise course to take would be to return to the South before the autumn was further advanced, and to make our arrangements for passing the coming winter at Penzance or Torquay. | По мнению мистера Мек Глю, благоразумнее всего было бы вернуться на юг до осени и провести наступающую зиму в Пензансе или Торквее. |
Resolved as I was to keep the mysterious appointment which summoned me to London at the month's end, Mr. MacGlue's suggestion met with no opposition on my part. | Решившись явиться на таинственное свидание, призывавшее меня в Лондон в конце месяца, я со своей стороны не возражал предложению мистера Мек Глю. |
It had, to my mind, the great merit of obviating the necessity of a second separation from my mother-assuming that she approved of the doctor's advice. | По моему мнению, таким образом я избавлялся от необходимости второй раз расставаться с матушкой - если только она одобрит совет доктора. |
I put the question to her the same day. | Я сказал ей об этом в тот же день. |
To my infinite relief, she was not only ready, but eager to take the journey to the South. | К моему величайшему удовольствию, она не только согласилась, но даже обрадовалась поездке на юг. |
The season had been unusually wet, even for Scotland; and my mother reluctantly confessed that she "did feel a certain longing" for the mild air and genial sunshine of the Devonshire coast. | Время года было необыкновенно дождливое даже для Шотландии, и матушка неохотно созналась, что "чувствует влечение" к теплому воздуху и приятному солнцу девонширского берега. |
We arranged to travel in our own comfortable carriage by post-resting, of course, at inns on the road at night. | Мы решились путешествовать в нашем спокойном экипаже на почтовых лошадях, разумеется, останавливаясь ночевать в придорожных гостиницах. |
In the days before railways it was no easy matter for an invalid to travel from Perthshire to London-even with a light carriage and four horses. | В то время, когда не было еще железных дорог, не так то легко было путешествовать больному из Пертшира в Лондон - даже в легком экипаже с упряжкой в четыре лошади. |
Calculating our rate of progress from the date of our departure, I found that we had just time, and no more, to reach London on the last day of the month. | Рассчитав продолжительность пути со дня нашего отъезда, я увидел, что мы только что успеем приехать в Лондон в последний день месяца. |