I respected her secret, respected it more resolutely than ever, before her father. | Я уважил ее тайну, уважил больше прежнего перед ее отцом. |
"After all that I owe to you, sir," I answered, "your wishes are my commands." | - После всего, чем я вам обязан, сэр, ваши желания служат для меня законом. |
Saying that, and saying no more, I bowed to him with marked respect, and left the house. | Сказав это и больше ничего, я поклонился ему с чрезвычайным уважением и вышел из дома. |
Mounting my pony at the door, I looked up at the center window, as she had bidden me. | Сев на пони у дверей, я посмотрел на среднее окно, как она велела мне. |
It was open; but dark curtains, jealously closed, kept out the light from the room within. | Окно было отворено, но темные занавеси, старательно задернутые, не пропускали света в комнату. |
At the sound of the pony's hoofs on the rough island road, as the animal moved, the curtains were parted for a few inches only. | При шуме копыт пони по шероховатой дороге острова, когда лошадь двинулась, занавеси раздвинулись только на несколько дюймов. |
Through the gap in the dark draperies a wan white hand appeared; waved tremulously a last farewell; and vanished from my view. | В отверстии между темных занавесок появилась исхудалая, белая рука, слабо махнула в знак последнего прощания и исчезла из моих глаз навсегда. |
The curtains closed again on her dark and solitary life. | Занавеси опять задернулись на ее мрачную и одинокую жизнь. |
The dreary wind sounded its long, low dirge over the rippling waters of the lake. | Унылый ветер затянул свою длинную, тихую, печальную песню над струистой водой озера. |
The ponies took their places in the ferryboat which was kept for the passage of animals to and from the island. | Пони заняли места на пароме, который перевозит людей и животных с острова и на остров. |
With slow, regular strokes the men rowed us to the mainland and took their leave. | Медленными и правильными ударами весел паромщики перевезли нас на твердую землю и простились. |
I looked back at the distant house. | Я оглянулся на видневшийся в отдалении дом. |
I thought of her in the dark room, waiting patiently for death. | Я подумал о ней, терпеливо ожидающей смерти в темной комнате. |
Burning tears blinded me. | Жгучие слезы ослепили меня. |
The guide took my bridle in his hand: | Проводник взял повод моего пони в свою руку. |
"You're not well, sir," he said; "I will lead the pony." | - Вы нездоровы, сэр, - сказал он, - я буду править пони. |
When I looked again at the landscape round me, we had descended in the interval from the higher ground to the lower. | Когда я опять посмотрел на местность, окружавшую меня, мы уже спустились ниже. |
The house and the lake had disappeared, to be seen no more. | Дом и озеро не было видно больше. |
CHAPTER XXIV. IN THE SHADOW OF ST. PAUL'S. | Глава XXIV В ТЕНИ СВ. ПАВЛА |
In ten days I was at home again-and my mother's arms were round me. | Через десять дней я был опять дома - в объятиях моей матери. |