His faded blue eyes, during the few minutes while we were together, were not once raised from the ground. | Его поблекшие голубые глаза в те немногие минуты, пока мы находились вместе, были потуплены. |
"God speed you on your journey, sir, and guide you safely home," he said. | - Да пошлет вам Господь благополучного пути, сэр, и благополучного возвращения домой! -сказал он. |
"I beg you to forgive me if I fail to accompany you on the first few miles of your journey. | - Прошу вас простить меня, если я не провожу вас хоть несколько миль. |
There are reasons which oblige me to remain with my daughter in the house." | Некоторые причины принуждают меня оставаться дома с моей дочерью. |
He was scrupulously, almost painfully, courteous; but there was something in his manner which, for the first time in my experience, seemed designedly to keep me at a distance from him. | Он был чрезвычайно, даже тягостно вежлив, но в его обращении было что то такое в первый раз с тех пор, как я его знал, что как будто показывало желание держать меня поодаль. |
Knowing the intimate sympathy, the perfect confidence, which existed between the father and daughter, a doubt crossed my mind whether the secret of the past night was entirely a secret to Mr. Dunross. | Зная полное понимание и совершенное доверие, существовавшие между отцом и дочерью, я почувствовал сомнение, было ли тайной для мистера Денроса событие прошлой ночи. |
His next words set that doubt at rest, and showed me the truth. | Его следующие слова разрешили это сомнение и открыли мне правду. |
In thanking him for his good wishes, I attempted also to express to him (and through him to Miss Dunross) my sincere sense of gratitude for the kindness which I had received under his roof. | Благодаря его за добрые пожелания, я пытался также выразить ему (и через него мисс Денрос) мою искреннюю признательность за доброту, которой я пользовался в его доме. |
He stopped me, politely and resolutely, speaking with that quaintly precise choice of language which I h ad remarked as characteristic of him at our first interview. | Он остановил меня вежливо и решительно, говоря тем странным и точным, отборным языком, который я заметил у него при нашем первом свидании. |
"It is in your power, sir," he said, "to return any obligation which you may think you have incurred on leaving my house. | - Вы властны, сэр, - сказал он, - отплатить за всякое одолжение, которое, по вашему мнению, вы получили в моем доме. |
If you will be pleased to consider your residence here as an unimportant episode in your life, which ends-absolutely ends-with your departure, you will more than repay any kindness that you may have received as my guest. | Если вам будет угодно считать ваше пребывание здесь незначительным эпизодом вашей жизни, который закончится - закончится положительно, с вашим отъездом, вы более чем вознаградите меня за всю доброту, какой могли пользоваться как мой гость. |
In saying this, I speak under a sense of duty which does entire justice to you as a gentleman and a man of honor. | Я говорю это из чувства долга, который обязывает меня отдать справедливость вам как джентльмену и честному человеку. |
In return, I can only trust to you not to misjudge my motives, if I abstain from explaining myself any further." | Взамен я могу только надеяться, что вы не перетолкуете в дурную сторону те причины, если я не объяснюсь подробнее. |
A faint color flushed his pale cheeks. | Слабый румянец вспыхнул на его бледных щеках. |
He waited, with a certain proud resignation, for my reply. | Он ждал с какой то гордой решимостью моего ответа. |