Читаем Две судьбы полностью

His faded blue eyes, during the few minutes while we were together, were not once raised from the ground.Его поблекшие голубые глаза в те немногие минуты, пока мы находились вместе, были потуплены.
"God speed you on your journey, sir, and guide you safely home," he said.- Да пошлет вам Господь благополучного пути, сэр, и благополучного возвращения домой! -сказал он.
"I beg you to forgive me if I fail to accompany you on the first few miles of your journey.- Прошу вас простить меня, если я не провожу вас хоть несколько миль.
There are reasons which oblige me to remain with my daughter in the house."Некоторые причины принуждают меня оставаться дома с моей дочерью.
He was scrupulously, almost painfully, courteous; but there was something in his manner which, for the first time in my experience, seemed designedly to keep me at a distance from him.Он был чрезвычайно, даже тягостно вежлив, но в его обращении было что то такое в первый раз с тех пор, как я его знал, что как будто показывало желание держать меня поодаль.
Knowing the intimate sympathy, the perfect confidence, which existed between the father and daughter, a doubt crossed my mind whether the secret of the past night was entirely a secret to Mr. Dunross.Зная полное понимание и совершенное доверие, существовавшие между отцом и дочерью, я почувствовал сомнение, было ли тайной для мистера Денроса событие прошлой ночи.
His next words set that doubt at rest, and showed me the truth.Его следующие слова разрешили это сомнение и открыли мне правду.
In thanking him for his good wishes, I attempted also to express to him (and through him to Miss Dunross) my sincere sense of gratitude for the kindness which I had received under his roof.Благодаря его за добрые пожелания, я пытался также выразить ему (и через него мисс Денрос) мою искреннюю признательность за доброту, которой я пользовался в его доме.
He stopped me, politely and resolutely, speaking with that quaintly precise choice of language which I h ad remarked as characteristic of him at our first interview.Он остановил меня вежливо и решительно, говоря тем странным и точным, отборным языком, который я заметил у него при нашем первом свидании.
"It is in your power, sir," he said, "to return any obligation which you may think you have incurred on leaving my house.- Вы властны, сэр, - сказал он, - отплатить за всякое одолжение, которое, по вашему мнению, вы получили в моем доме.
If you will be pleased to consider your residence here as an unimportant episode in your life, which ends-absolutely ends-with your departure, you will more than repay any kindness that you may have received as my guest.Если вам будет угодно считать ваше пребывание здесь незначительным эпизодом вашей жизни, который закончится - закончится положительно, с вашим отъездом, вы более чем вознаградите меня за всю доброту, какой могли пользоваться как мой гость.
In saying this, I speak under a sense of duty which does entire justice to you as a gentleman and a man of honor.Я говорю это из чувства долга, который обязывает меня отдать справедливость вам как джентльмену и честному человеку.
In return, I can only trust to you not to misjudge my motives, if I abstain from explaining myself any further."Взамен я могу только надеяться, что вы не перетолкуете в дурную сторону те причины, если я не объяснюсь подробнее.
A faint color flushed his pale cheeks.Слабый румянец вспыхнул на его бледных щеках.
He waited, with a certain proud resignation, for my reply.Он ждал с какой то гордой решимостью моего ответа.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги