Читаем Две судьбы полностью

Had it opened again, through being imperfectly shut? or had a person, after entering and leaving my room, forgotten to close it?Не отворилась ли она сама оттого, что была не совсем притворена?
Accidentally looking downward while I was weighing these probabilities, I noticed a small black object on the carpet, lying just under the key, on the inner side of the door.Или тот, кто входил и ушел, забыл ее затворить? Случайно посмотрев вниз, пока прикидывал эти версии, я заметил небольшой черный лоскуток на ковре возле самой двери внутри комнаты.
I picked the thing up, and found that it was a torn morsel of black lace.Я поднял этот лоскуток и увидел, что это оторванный кусочек черного кружева.
The instant I saw the fragment, I was reminded of the long black veil, hanging below her waist, which it was the habit of Miss Dunross to wear.Как только я увидел этот лоскуток, я вспомнил длинную черную вуаль, висевшую ниже пояса, которую мисс Денрос имела привычку носить.
Was it her dress, then, that I had heard softly traveling over the carpet; her kiss that had touched my forehead; her sigh that had trembled through the silence?Не шелест ли ее платья по ковру слышал я, не ее ли губы коснулись моего лба, не ее ли вздох раздался в тишине?
Had the ill-fated and noble creature taken her last leave of me in the dead of night, trusting the preservation of her secret to the deceitful appearances which persuaded her that I was asleep?Не в тишине ли ночной простилось со мной в последний раз это несчастное и благородное существо, положась относительно сохранения своей тайны на обманчивую наружность, убеждавшую ее, что я сплю?
I looked again at the fragment of black lace.Я опять посмотрел на лоскуток черного кружева.
Her long veil might easily have been caught, and torn, by the projecting key, as she passed rapidly through the door on her way out of my room.Ее длинная вуаль легко могла зацепиться и разорваться о ключ в замке двери, когда она быстро выходила из моей комнаты.
Sadly and reverently I laid the morsel of lace among the treasured memorials which I had brought with me from home.Печально и благоговейно положил я лоскуток кружева между драгоценностями, которые привез из дома.
To the end of her life, I vowed it, she should be left undisturbed in the belief that her secret was safe in her own breast!Я дал обет, что до конца жизни ее не потревожит сомнение, что ее тайна навсегда скрыта в ее собственной груди.
Ardently as I still longed to take her hand at parting, I now resolved to make no further effort to see her.Как горячо ни желал я пожать ее руку на прощанье, я теперь решился не предпринимать новых усилий, чтобы увидеться с ней.
I might not be master of my own emotions; something in my face or in my manner might betray me to her quick and delicate perception.Может быть, я не совладаю со своим собственным волнением, может быть, что нибудь в моем лице или обращении выдаст меня ее быстрой и тонкой проницательности.
Knowing what I now knew, the last sacrifice I could make to her would be to obey her wishes.Зная то, что я теперь знал, я мог принести ей последнюю жертву и повиноваться ее желаниям.
I made the sacrifice.Я принес жертву.
In an hour more Peter informed me that the ponies were at the door, and that the Master was waiting for me in the outer hall.Через час Питер доложил мне, что пони у дверей и что сам барин ждет меня в передней.
I noticed that Mr. Dunross gave me his hand, without looking at me.Я заприметил, что мистер Денрос подал мне руку, не смотря на меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги