Had it opened again, through being imperfectly shut? or had a person, after entering and leaving my room, forgotten to close it? | Не отворилась ли она сама оттого, что была не совсем притворена? |
Accidentally looking downward while I was weighing these probabilities, I noticed a small black object on the carpet, lying just under the key, on the inner side of the door. | Или тот, кто входил и ушел, забыл ее затворить? Случайно посмотрев вниз, пока прикидывал эти версии, я заметил небольшой черный лоскуток на ковре возле самой двери внутри комнаты. |
I picked the thing up, and found that it was a torn morsel of black lace. | Я поднял этот лоскуток и увидел, что это оторванный кусочек черного кружева. |
The instant I saw the fragment, I was reminded of the long black veil, hanging below her waist, which it was the habit of Miss Dunross to wear. | Как только я увидел этот лоскуток, я вспомнил длинную черную вуаль, висевшую ниже пояса, которую мисс Денрос имела привычку носить. |
Was it her dress, then, that I had heard softly traveling over the carpet; her kiss that had touched my forehead; her sigh that had trembled through the silence? | Не шелест ли ее платья по ковру слышал я, не ее ли губы коснулись моего лба, не ее ли вздох раздался в тишине? |
Had the ill-fated and noble creature taken her last leave of me in the dead of night, trusting the preservation of her secret to the deceitful appearances which persuaded her that I was asleep? | Не в тишине ли ночной простилось со мной в последний раз это несчастное и благородное существо, положась относительно сохранения своей тайны на обманчивую наружность, убеждавшую ее, что я сплю? |
I looked again at the fragment of black lace. | Я опять посмотрел на лоскуток черного кружева. |
Her long veil might easily have been caught, and torn, by the projecting key, as she passed rapidly through the door on her way out of my room. | Ее длинная вуаль легко могла зацепиться и разорваться о ключ в замке двери, когда она быстро выходила из моей комнаты. |
Sadly and reverently I laid the morsel of lace among the treasured memorials which I had brought with me from home. | Печально и благоговейно положил я лоскуток кружева между драгоценностями, которые привез из дома. |
To the end of her life, I vowed it, she should be left undisturbed in the belief that her secret was safe in her own breast! | Я дал обет, что до конца жизни ее не потревожит сомнение, что ее тайна навсегда скрыта в ее собственной груди. |
Ardently as I still longed to take her hand at parting, I now resolved to make no further effort to see her. | Как горячо ни желал я пожать ее руку на прощанье, я теперь решился не предпринимать новых усилий, чтобы увидеться с ней. |
I might not be master of my own emotions; something in my face or in my manner might betray me to her quick and delicate perception. | Может быть, я не совладаю со своим собственным волнением, может быть, что нибудь в моем лице или обращении выдаст меня ее быстрой и тонкой проницательности. |
Knowing what I now knew, the last sacrifice I could make to her would be to obey her wishes. | Зная то, что я теперь знал, я мог принести ей последнюю жертву и повиноваться ее желаниям. |
I made the sacrifice. | Я принес жертву. |
In an hour more Peter informed me that the ponies were at the door, and that the Master was waiting for me in the outer hall. | Через час Питер доложил мне, что пони у дверей и что сам барин ждет меня в передней. |
I noticed that Mr. Dunross gave me his hand, without looking at me. | Я заприметил, что мистер Денрос подал мне руку, не смотря на меня. |