"At the month's end, In the shadow of Saint Paul's." | "В конце месяца. Под тенью Св. Павла". |
The month's end was still far off; the apparition of her had shown itself to me, under some subtle prevision of trouble that was still in the future. | Конец месяца был еще далек. Ее призрак явился мне в предвидении неприятностей, еще предстоявших в будущем. |
Ample time was before me for the pilgrimage to which I was self-dedicated already-my pilgrimage to the shadow of Saint Paul's. | Достаточно было еще времени для путешествия, которому я посвящал себя, - путешествия под тень Св. Павла. |
Other men, in my position, might have hesitated as to the right understanding of the place to which they were bidden. | Другие люди в моем положении могли бы заколебаться относительно того места, куда звали их. |
Other men might have wearied their memories by recalling the churches, the institutions, the streets, the towns in foreign countries, all consecrated to Christian reverence by the great apostle's name, and might have fruitlessly asked themselves in which direction they were first to turn their steps. | Другие люди могли бы напрягать свою память, припоминая церкви, учреждения, улицы, города за границей, посвященные христианским благоговением имени великого апостола, и безуспешно спрашивали бы себя, куда им следовало направить свои шаги. |
No such difficulty troubled me. | Такое затруднение не волновало меня. |
My first conclusion was the one conclusion that was acceptable to my mind. | Мое первое заключение было единственным заключением, допускаемым моими мыслями. |
"Saint Paul's" meant the famous Cathedral of London. | "Св. Павел" означал знаменитый лондонский собор. |
Where the shadow of the great church fell, there, at the month's end, I should find her, or the trace of her. | Где падала тень великого собора, там в конце месяца я найду мистрис Ван Брандт или ее следы. |
In London once more, and nowhere else, I was destined to see the woman I loved, in the living body, as certainly as I had just seen her in the ghostly presence. | Опять в Лондоне, а не в другом месте, предназначено мне было увидеть женщину, которую я любил, конечно, живую, такой, как видел ее в призрачном явлении. |
Who could interpret the mysterious sympathies that still united us, in defiance of distance, in defiance of time? | Кто мог истолковать таинственную близость, еще соединявшую нас, несмотря на расстояние, несмотря на время? |
Who could predict to what end our lives were tending in the years that were to come? | Кто мог предсказать, какой окажется наша жизнь в предстоящие годы? |
Those questions were still present to my thoughts; my eyes were still fixed on the mysterious writing-when I became instinctively aware of the strange silence in the room. | Эти вопросы еще возникали в моих мыслях, мои глаза были еще устремлены на таинственные письмена, когда я инстинктивно почувствовал странную перемену в комнате. |
Instantly the lost remembrance of Miss Dunross came back to me. | Вдруг забытое сознание о присутствии мисс Денрос вернулось ко мне. |
Stung by my own sense of self-reproach, I turned with a start, and looked toward her chair by the window. | Пораженный упреками совести, я вздрогнул и повернулся взглянуть на стул у окна. |
The chair was empty. | Стул был пуст. |
I was alone in the room. | Я был в комнате один. |
Why had she left me secretly, without a word of farewell? | Почему она оставила меня незаметно, не сказав ни слова на прощание? |