For the second time I stood in the presence of the apparition of Mrs. Van Brandt. | Во второй раз я оказался в присутствии призрака мистрис Ван Брандт. |
She was robed, not as I had last seen her, but in the dress which she had worn on the memorable evening when we met on the bridge-in the dress in which she had first appeared to me, by the waterfall in Scotland. | Она была одета не так, как я видел ее в последний раз, а в платье, которое было на ней в тот достопамятный вечер, когда мы встретились на мосту, - в платье, в котором я увидел ее в первый раз у водопада в Шотландии. |
The starry light shone round her like a halo. | Звездный свет сиял вокруг нее как венец. |
She looked at me with sorrowful and pleading eyes, as she had looked when I saw the apparition of her in the summer-house. | Она смотрела на меня грустными и умоляющими глазами, как в то время, когда я видел ее призрак в беседке. |
She lifted her hand-not beckoning me to approach her, as before, but gently signing to me to remain where I stood. | Она подняла руку, не маня меня к себе, но словно делая мне знак остаться там, где я стоял. |
I waited-feeling awe, but no fear. | Я ждал - чувствуя ужас, но не страх. |
My heart was all hers as I looked at her. | Сердце мое все принадлежало ей, когда я смотрел на нее. |
She moved; gliding from the window to the chair in which Miss Dunross sat; winding her way slowly round it, until she stood at the back. | Она двигалась, скользя от окна к стулу, на котором сидела мисс Денрос, медленно обойдя вокруг него, пока остановилась у спинки. |
By the light of the pale halo that encircled the ghostly Presence, and moved with it, I could see the dark figure of the living woman seated immovable in the chair. | При свете бледного сияния, окружавшего призрачное явление и двигавшегося вместе с ним, я мог видеть темную фигуру живой женщины, сидевшей неподвижно на стуле. |
The writing-case was on her lap, with the letter and the pen lying on it. Her arms hung helpless at her sides; her veiled head was now bent forward. | Письменная шкатулка стояла на ее коленях, письмо и перо лежали на шкатулке, руки висели по бокам, голова под вуалью была теперь наклонена вперед. |
She looked as if she had been struck to stone in the act of trying to rise from her seat. | Она имела такой вид, как будто превратилась в камень в то время, когда хотела встать со своего места. |
A moment passed-and I saw the ghostly Presence stoop over the living woman. | Прошла минута - и я увидел, как призрачное явление наклонилось над живой женщиной. |
It lifted the writing-case from her lap. | Оно подняло письменную шкатулку с ее колен. |
It rested the writing-case on her shoulder. | Оно положило письменную шкатулку на ее плечо. |
Its white fingers took the pen and wrote on the unfinished letter. | Белые пальцы взяли перо и написали на неоконченном письме. |
It put the writing-case back on the lap of the living woman. | Оно положило письменную шкатулку обратно на колени живой женщины. |
Still standing behind the chair, it turned toward me. | Все еще стоя за стулом, оно обернулось ко мне. |
It looked at me once more. | Оно посмотрело на меня опять. |
And now it beckoned-beckoned to me to approach. | Теперь оно манило меня - манило приблизиться. |