Читаем Две судьбы полностью

For the second time I stood in the presence of the apparition of Mrs. Van Brandt.Во второй раз я оказался в присутствии призрака мистрис Ван Брандт.
She was robed, not as I had last seen her, but in the dress which she had worn on the memorable evening when we met on the bridge-in the dress in which she had first appeared to me, by the waterfall in Scotland.Она была одета не так, как я видел ее в последний раз, а в платье, которое было на ней в тот достопамятный вечер, когда мы встретились на мосту, - в платье, в котором я увидел ее в первый раз у водопада в Шотландии.
The starry light shone round her like a halo.Звездный свет сиял вокруг нее как венец.
She looked at me with sorrowful and pleading eyes, as she had looked when I saw the apparition of her in the summer-house.Она смотрела на меня грустными и умоляющими глазами, как в то время, когда я видел ее призрак в беседке.
She lifted her hand-not beckoning me to approach her, as before, but gently signing to me to remain where I stood.Она подняла руку, не маня меня к себе, но словно делая мне знак остаться там, где я стоял.
I waited-feeling awe, but no fear.Я ждал - чувствуя ужас, но не страх.
My heart was all hers as I looked at her.Сердце мое все принадлежало ей, когда я смотрел на нее.
She moved; gliding from the window to the chair in which Miss Dunross sat; winding her way slowly round it, until she stood at the back.Она двигалась, скользя от окна к стулу, на котором сидела мисс Денрос, медленно обойдя вокруг него, пока остановилась у спинки.
By the light of the pale halo that encircled the ghostly Presence, and moved with it, I could see the dark figure of the living woman seated immovable in the chair.При свете бледного сияния, окружавшего призрачное явление и двигавшегося вместе с ним, я мог видеть темную фигуру живой женщины, сидевшей неподвижно на стуле.
The writing-case was on her lap, with the letter and the pen lying on it. Her arms hung helpless at her sides; her veiled head was now bent forward.Письменная шкатулка стояла на ее коленях, письмо и перо лежали на шкатулке, руки висели по бокам, голова под вуалью была теперь наклонена вперед.
She looked as if she had been struck to stone in the act of trying to rise from her seat.Она имела такой вид, как будто превратилась в камень в то время, когда хотела встать со своего места.
A moment passed-and I saw the ghostly Presence stoop over the living woman.Прошла минута - и я увидел, как призрачное явление наклонилось над живой женщиной.
It lifted the writing-case from her lap.Оно подняло письменную шкатулку с ее колен.
It rested the writing-case on her shoulder.Оно положило письменную шкатулку на ее плечо.
Its white fingers took the pen and wrote on the unfinished letter.Белые пальцы взяли перо и написали на неоконченном письме.
It put the writing-case back on the lap of the living woman.Оно положило письменную шкатулку обратно на колени живой женщины.
Still standing behind the chair, it turned toward me.Все еще стоя за стулом, оно обернулось ко мне.
It looked at me once more.Оно посмотрело на меня опять.
And now it beckoned-beckoned to me to approach.Теперь оно манило меня - манило приблизиться.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги