Because she was suffering, in mind or body? | Не потому ли, что она страдала душевно или телесно? |
Or because she resented, naturally resented, my neglect of her? | Или потому, что сердилась, сердилась весьма естественно, на мое невнимание? |
The bare suspicion that I had given her pain was intolerable to me. | Одно подозрение, что я огорчил ее, было нестерпимо для меня. |
I rang my bell, to make inquiries. | Я позвонил, чтобы спросить о мисс Денрос. |
The bell was answered, not, as usual, by the silent servant Peter, but by a woman of middle age, very quietly and neatly dressed, whom I had once or twice met on the way to and from my room, and of whose exact position in the house I was still ignorant. | На звон колокольчика явился не молчаливый слуга Питер, как обыкновенно, а женщина средних лет, очень степенно и опрятно одетая, которую я раза два встречал в комнатах, но настоящего положения которой в доме еще не знал. |
"Do you wish to see Peter?" she asked. | - Вы желаете видеть Питера? - спросила она. |
"No. I wish to know where Miss Dunross is." | - Нет, я желаю знать, где мисс Денрос. |
"Miss Dunross is in her room. | - Мисс Денрос в своей комнате. |
She has sent me with this letter." | Она послала меня с этим письмом. |
I took the letter, feeling some surprise and uneasiness. | Я взял письмо, удивляясь и тревожась. |
It was the first time Miss Dunross had communicated with me in that formal way. | Первый раз мисс Денрос общалась со мной таким церемонным образом. |
I tried to gain further information by questioning her messenger. | Я старался разузнать что нибудь, расспрашивая ее посланную. |
"Are you Miss Dunross's maid?" I asked. | - Вы горничная мисс Денрос? - спросил я. |
"I have served Miss Dunross for many years," was the answer, spoken very ungraciously. | - Я давно служу у мисс Денрос, - был ответ, сказанный очень нелюбезно. |
"Do you think she would receive me if I sent you with a message to her?" | - Вы думаете, что она примет меня, если я дам вам поручение к ней? |
"I can't say, sir. | - Не могу знать, сэр. |
The letter may tell you. | Может быть, письмо скажет вам. |
You will do well to read the letter." | Вам лучше прочесть письмо. |
We looked at each other. | Мы посмотрели друг на друга. |
The woman's preconceived impression of me was evidently an unfavorable one. | Очевидно, я произвел на эту женщину неблагоприятное впечатление. |
Had I indeed pained or offended Miss Dunross? | Неужели я в самом деле огорчил или оскорбил мисс Денрос? |
And had the servant-perhaps the faithful servant who loved her-discovered and resented it? | И неужели служанка, может быть, верная служанка, любившая ее, - узнала и сердилась на это? |
The woman frowned as she looked at me. | Эта женщина хмурилась, смотря на меня. |
It would be a mere waste of words to persist in questioning her. | Расспрашивать ее значило бы напрасно тратить слова. |
I let her go. | Я не удерживал ее. |