Читаем Две судьбы полностью

Because she was suffering, in mind or body?Не потому ли, что она страдала душевно или телесно?
Or because she resented, naturally resented, my neglect of her?Или потому, что сердилась, сердилась весьма естественно, на мое невнимание?
The bare suspicion that I had given her pain was intolerable to me.Одно подозрение, что я огорчил ее, было нестерпимо для меня.
I rang my bell, to make inquiries.Я позвонил, чтобы спросить о мисс Денрос.
The bell was answered, not, as usual, by the silent servant Peter, but by a woman of middle age, very quietly and neatly dressed, whom I had once or twice met on the way to and from my room, and of whose exact position in the house I was still ignorant.На звон колокольчика явился не молчаливый слуга Питер, как обыкновенно, а женщина средних лет, очень степенно и опрятно одетая, которую я раза два встречал в комнатах, но настоящего положения которой в доме еще не знал.
"Do you wish to see Peter?" she asked.- Вы желаете видеть Питера? - спросила она.
"No. I wish to know where Miss Dunross is."- Нет, я желаю знать, где мисс Денрос.
"Miss Dunross is in her room.- Мисс Денрос в своей комнате.
She has sent me with this letter."Она послала меня с этим письмом.
I took the letter, feeling some surprise and uneasiness.Я взял письмо, удивляясь и тревожась.
It was the first time Miss Dunross had communicated with me in that formal way.Первый раз мисс Денрос общалась со мной таким церемонным образом.
I tried to gain further information by questioning her messenger.Я старался разузнать что нибудь, расспрашивая ее посланную.
"Are you Miss Dunross's maid?" I asked.- Вы горничная мисс Денрос? - спросил я.
"I have served Miss Dunross for many years," was the answer, spoken very ungraciously.- Я давно служу у мисс Денрос, - был ответ, сказанный очень нелюбезно.
"Do you think she would receive me if I sent you with a message to her?"- Вы думаете, что она примет меня, если я дам вам поручение к ней?
"I can't say, sir.- Не могу знать, сэр.
The letter may tell you.Может быть, письмо скажет вам.
You will do well to read the letter."Вам лучше прочесть письмо.
We looked at each other.Мы посмотрели друг на друга.
The woman's preconceived impression of me was evidently an unfavorable one.Очевидно, я произвел на эту женщину неблагоприятное впечатление.
Had I indeed pained or offended Miss Dunross?Неужели я в самом деле огорчил или оскорбил мисс Денрос?
And had the servant-perhaps the faithful servant who loved her-discovered and resented it?И неужели служанка, может быть, верная служанка, любившая ее, - узнала и сердилась на это?
The woman frowned as she looked at me.Эта женщина хмурилась, смотря на меня.
It would be a mere waste of words to persist in questioning her.Расспрашивать ее значило бы напрасно тратить слова.
I let her go.Я не удерживал ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги