Читаем Две судьбы полностью

Moving without conscious will of my own, as I had moved when I first saw her in the summer-house-drawn nearer and nearer by an irresistible power-I approached and stopped within a few paces of her.Двигаясь бессознательно, как я двигался, когда увидел ее первый раз в беседке, влекомый ближе и ближе непреодолимой силой, я приблизился и остановился за несколько шагов от нее.
She advanced and laid her hand on my bosom.Оно подошло и положило руку на мою грудь.
Again I felt those strangely mingled sensations of rapture and awe, which had once before filled me when I was conscious, spiritually, of her touch.Опять я почувствовал те странно смешанные ощущения восторга и ужаса, которые наполняли меня, когда я сознавал ее духовное прикосновение.
Again she spoke, in the low, melodious tones which I recalled so well.Опять оно заговорило тихим, мелодичным голосом, который я помнил так хорошо.
Again she said the words:Опять оно сказало эти слова:
"Remember me."Помните обо мне.
Come to me."Придите ко мне".
Her hand dropped from my bosom.Оно отняла свою руку от моей груди.
The pale light in which she stood quivered, sunk, vanished.Бледный свет, в котором оно стояло, заколебался, побледнел, исчез.
I saw the twilight glimmering between the curtains-and I saw no more.Я увидел сумерки, мелькавшие между занавесями, - и не видел ничего больше.
She had spoken.Оно сказало.
She had gone.Оно исчезло.
I was near Miss Dunross-near enough, when I put out my hand, to touch her.Я стоял возле мисс Денрос довольно близко, протянул руку и дотронулся до нее.
She started and shuddered, like a woman suddenly awakened from a dreadful dream.Она вздрогнула и задрожала, как женщина, внезапно проснувшаяся от страшного сна.
"Speak to me!" she whispered.- Говорите со мной! - шепнула она.
"Let me know that it is you who touched me."- Дайте мне знать, что вы дотронулись до меня!
I spoke a few composing words before I questioned her.Я сказал несколько успокоительных слов, прежде чем Спросил ее:
"Have you seen anything in the room?"- Видели вы что нибудь в комнате?
She answered.Она отвечала:
"I have been filled with a deadly fear.- Мною овладел страшный испуг.
I have seen nothing but the writing-case lifted from my lap."Я не видела ничего, кроме того, что письменная шкатулка была поднята с моих колен.
"Did you see the hand that lifted it?"- Видели вы руку, которая приподняла ее?
"No."- Нет.
"Did you see a starry light, and a figure standing in it?"- Видели вы звездный свет и фигуру, стоявшую в нем?
"No."- Нет.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги