Moving without conscious will of my own, as I had moved when I first saw her in the summer-house-drawn nearer and nearer by an irresistible power-I approached and stopped within a few paces of her. | Двигаясь бессознательно, как я двигался, когда увидел ее первый раз в беседке, влекомый ближе и ближе непреодолимой силой, я приблизился и остановился за несколько шагов от нее. |
She advanced and laid her hand on my bosom. | Оно подошло и положило руку на мою грудь. |
Again I felt those strangely mingled sensations of rapture and awe, which had once before filled me when I was conscious, spiritually, of her touch. | Опять я почувствовал те странно смешанные ощущения восторга и ужаса, которые наполняли меня, когда я сознавал ее духовное прикосновение. |
Again she spoke, in the low, melodious tones which I recalled so well. | Опять оно заговорило тихим, мелодичным голосом, который я помнил так хорошо. |
Again she said the words: | Опять оно сказало эти слова: |
"Remember me. | "Помните обо мне. |
Come to me." | Придите ко мне". |
Her hand dropped from my bosom. | Оно отняла свою руку от моей груди. |
The pale light in which she stood quivered, sunk, vanished. | Бледный свет, в котором оно стояло, заколебался, побледнел, исчез. |
I saw the twilight glimmering between the curtains-and I saw no more. | Я увидел сумерки, мелькавшие между занавесями, - и не видел ничего больше. |
She had spoken. | Оно сказало. |
She had gone. | Оно исчезло. |
I was near Miss Dunross-near enough, when I put out my hand, to touch her. | Я стоял возле мисс Денрос довольно близко, протянул руку и дотронулся до нее. |
She started and shuddered, like a woman suddenly awakened from a dreadful dream. | Она вздрогнула и задрожала, как женщина, внезапно проснувшаяся от страшного сна. |
"Speak to me!" she whispered. | - Говорите со мной! - шепнула она. |
"Let me know that it is you who touched me." | - Дайте мне знать, что вы дотронулись до меня! |
I spoke a few composing words before I questioned her. | Я сказал несколько успокоительных слов, прежде чем Спросил ее: |
"Have you seen anything in the room?" | - Видели вы что нибудь в комнате? |
She answered. | Она отвечала: |
"I have been filled with a deadly fear. | - Мною овладел страшный испуг. |
I have seen nothing but the writing-case lifted from my lap." | Я не видела ничего, кроме того, что письменная шкатулка была поднята с моих колен. |
"Did you see the hand that lifted it?" | - Видели вы руку, которая приподняла ее? |
"No." | - Нет. |
"Did you see a starry light, and a figure standing in it?" | - Видели вы звездный свет и фигуру, стоявшую в нем? |
"No." | - Нет. |