Читаем Две судьбы полностью

"Did you see the writing-case after it was lifted from your lap?"- Видели вы письменную шкатулку после того, как она была поднята с ваших колен?
"I saw it resting on my shoulder."- Я видела, как она была положена на мое плечо.
"Did you see writing on the letter, which was not your writing?"- Видели вы написанное на вашем письме не вами?
"I saw a darker shadow on the paper than the shadow in which I am sitting."- Я видела на бумаге тень темнее той тени, в которой я сидела.
"Did it move?"- Она двигалась?
"It moved across the paper."- Двигалась по бумаге.
"As a pen moves in writing?"- Как передвигается, когда пишешь?
"Yes. As a pen moves in writing."- Да, как передвигается, когда пишешь.
"May I take the letter?"- Могу я взять письмо?
She handed it to me.Она подала его мне.
"May I light a candle?"- Могу я зажечь свечу?
She drew her veil more closely over her face, and bowed in silence.Она плотнее закуталась вуалью и молча наклонила голову.
I lighted the candle on the mantel-piece, and looked for the writing.Я зажег свечу на камине и посмотрел написанное.
There, on the blank space in the letter, as I had seen it before on the blank space in the sketch-book-there were the written words which the ghostly Presence had left behind it; arranged once more in two lines, as I copy them here:Там, на пустом пространстве письма, так же, как я видел на пустом пространстве альбома, были написаны слова, которые оставило после себя призрачное явление. Опять в две строки, как я записываю их здесь:
At the month's end, In the shadow of Saint Paul's.В конце месяца. Под тенью Св. Павла.
CHAPTER XXIII. THE KISS.Глава XXIII ПОЦЕЛУЙ
SHE had need of me again.Я снова был ей нужен.
She had claimed me again.Она опять звала меня к себе.
I felt all the old love, all the old devotion owning her power once more.Я почувствовал всю свою старую любовь, всю свою старую преданность, показывавшие опять всю ее власть надо мной.
Whatever had mortified or angered me at our last interview was forgiven and forgotten now.Все, что раздражало и сердило меня в наше последнее свидание, было теперь забыто и прощено.
My whole being still thrilled with the mingled awe and rapture of beholding the Vision of her that had come to me for the second time.Все мое существо трепетало от ужаса и восторга при взгляде на видение, явившееся мне во второй раз.
The minutes passed-and I stood by the fire like a man entranced; thinking only of her spoken words,Минуты проходили, я стоял у камина как околдованный, думая только о сказанных ею словах:
"Remember me."Помните обо мне.
Come to me;" looking only at her mystic writing,Придите ко мне", смотря только на ее мистические письмена:
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги