Читаем Две судьбы полностью

"The little services which you have allowed me to render you have brightened the closing days of my life.Небольшие услуги, которые вы позволили мне оказать вам, озарили радостью последние дни моей жизни.
You have left me a treasury of happy memories which I shall hoard, when you are gone, with miserly care.Вы оставили мне сокровищницу счастливых воспоминаний, которые я буду беречь, как скряга.
Are you willing to add new claims to my grateful remembrance?Хотите прибавить новое право на мое признательное воспоминание?
I ask it of you, as a last favor-do not attempt to see me again!Я попрошу У вас последней милости - не старайтесь увидеться со мной!
Do not expect me to take a personal leave of you!Не ожидайте, чтобы я простилась с вами!
The saddest of all words isСамое печальное слово -
'Good-by': I have fortitude enough to write it, and no more."Прощайте", у меня достает только сил написать его - не более.
God preserve and prosper you-farewell!Господь да сохранит вас и осчастливит! Прощайте!
"One more request.Еще одна просьба.
I beg that you will not forget what you promised me, when I told you my foolish fancy about the green flag.Я прошу, чтобы вы не забыли обещанного мне, когда я рассказала вам о моей сумасбродной фантазии, о зеленом флаге.
Wherever you go, let Mary's keepsake go with you.Куда бы вы ни ездили, пусть вещь, подаренная вам на память Мери, находится с вами.
No written answer is necessary-I would rather not receive it.Письменного ответа не надо - я предпочитаю не получать его.
Look up, when you leave the house to-morrow, at the center window over the doorway-that will be answer enough."Поднимите глаза, когда выйдете завтра ив дома, на среднее окно над дверью - это будет достаточным ответом".
To say that these melancholy lines brought the tears into my eyes is only to acknowledge that I had sympathies which could be touched.Сказать, что эти грустные строки вызвали слезы на мои глаза, значило бы только сознаться, что и мое сочувствие можно было затронуть.
When I had in some degree recovered my composure, the impulse which urged me to write to Miss Dunross was too strong to be resisted.Когда ко мне в некоторой степени вернулось спокойствие, желание написать к мисс Денрос было так сильно, что я не мог устоять против него.
I did not trouble her with a long letter; I only entreated her to reconsider her decision with all the art of persuasion which I could summon to help me.Я не беспокоил ее длинным письмом - я только умолял ее передумать о своем решении со всей убедительностью, к какой только был способен.
The answer was brought back by the servant who waited on Miss Dunross, in four resolute words:Ответ был принесен служанкой мисс Денрос и состоял в одном решительном слове:
"It can not be.""Нельзя".
This time the woman spoke out before she left me.На этот раз женщина сказала сурово, прежде чем оставила меня.
"If you have any regard for my mistress," she said sternly, "don't make her write to you again."- Если вы хоть сколько нибудь заботитесь о моей барышне - не заставляйте ее писать.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги