"The little services which you have allowed me to render you have brightened the closing days of my life. | Небольшие услуги, которые вы позволили мне оказать вам, озарили радостью последние дни моей жизни. |
You have left me a treasury of happy memories which I shall hoard, when you are gone, with miserly care. | Вы оставили мне сокровищницу счастливых воспоминаний, которые я буду беречь, как скряга. |
Are you willing to add new claims to my grateful remembrance? | Хотите прибавить новое право на мое признательное воспоминание? |
I ask it of you, as a last favor-do not attempt to see me again! | Я попрошу У вас последней милости - не старайтесь увидеться со мной! |
Do not expect me to take a personal leave of you! | Не ожидайте, чтобы я простилась с вами! |
The saddest of all words is | Самое печальное слово - |
'Good-by': I have fortitude enough to write it, and no more. | "Прощайте", у меня достает только сил написать его - не более. |
God preserve and prosper you-farewell! | Господь да сохранит вас и осчастливит! Прощайте! |
"One more request. | Еще одна просьба. |
I beg that you will not forget what you promised me, when I told you my foolish fancy about the green flag. | Я прошу, чтобы вы не забыли обещанного мне, когда я рассказала вам о моей сумасбродной фантазии, о зеленом флаге. |
Wherever you go, let Mary's keepsake go with you. | Куда бы вы ни ездили, пусть вещь, подаренная вам на память Мери, находится с вами. |
No written answer is necessary-I would rather not receive it. | Письменного ответа не надо - я предпочитаю не получать его. |
Look up, when you leave the house to-morrow, at the center window over the doorway-that will be answer enough." | Поднимите глаза, когда выйдете завтра ив дома, на среднее окно над дверью - это будет достаточным ответом". |
To say that these melancholy lines brought the tears into my eyes is only to acknowledge that I had sympathies which could be touched. | Сказать, что эти грустные строки вызвали слезы на мои глаза, значило бы только сознаться, что и мое сочувствие можно было затронуть. |
When I had in some degree recovered my composure, the impulse which urged me to write to Miss Dunross was too strong to be resisted. | Когда ко мне в некоторой степени вернулось спокойствие, желание написать к мисс Денрос было так сильно, что я не мог устоять против него. |
I did not trouble her with a long letter; I only entreated her to reconsider her decision with all the art of persuasion which I could summon to help me. | Я не беспокоил ее длинным письмом - я только умолял ее передумать о своем решении со всей убедительностью, к какой только был способен. |
The answer was brought back by the servant who waited on Miss Dunross, in four resolute words: | Ответ был принесен служанкой мисс Денрос и состоял в одном решительном слове: |
"It can not be." | "Нельзя". |
This time the woman spoke out before she left me. | На этот раз женщина сказала сурово, прежде чем оставила меня. |
"If you have any regard for my mistress," she said sternly, "don't make her write to you again." | - Если вы хоть сколько нибудь заботитесь о моей барышне - не заставляйте ее писать. |