Left by myself again, I read the letter. | Оставшись опять один, я прочел письмо. |
It began, without any form of address, in these lines: | Оно начиналось без всякого предисловия такими строками: |
"I write, instead of speaking to you, because my self-control has already been severely tried, and I am not strong enough to bear more. | "Я пишу, вместо того чтобы говорить с вами, потому что мое самообладание уже подвергалось сильному испытанию, а я недостаточно сильна, чтобы переносить более. |
For my father's sake-not for my own-I must take all the care I can of the little health that I have left. | Для моего отца, не для себя - я должна беречь, сколько могу, то слабое здоровье, которое осталось у меня. |
"Putting together what you have told me of the visionary creature whom you saw in the summer-house in Scotland, and what you said when you questioned me in your room a little while since, I cannot fail to infer that the same vision has shown itself to you, for the second time. | Обдумывая то, что вы сказали мне о призрачном существе, которое вы видели в беседке в Шотландии, и то, что вы сказали, когда спросили меня в вашей комнате несколько минут тому назад, я не могу не заключить, что то же самое видение явилось вам во второй раз. |
The fear that I felt, the strange things that I saw (or thought I saw), may have been imperfect reflections in my mind of what was passing in yours. | Страх, который я почувствовала, странные вещи, которые я видела (или которые мне представились), могли быть смутными отражениями в моей душе того, что происходило в вашей. |
I do not stop to inquire whether we are both the victims of a delusion, or whether we are the chosen recipients of a supernatural communication. | Я не спрашиваю себя, не жертвы ли мы оба обманчивой мечты, или не выбраны ли мы поверенными сверхъестественного явления. |
The result, in either case, is enough for me. | В том и другом случае для меня достаточно результата. |
You are once more under the influence of Mrs. Van Brandt. | Вы опять находитесь под влиянием мистрис Ван Брандт. |
I will not trust myself to tell you of the anxieties and forebodings by which I am oppressed: I will only acknowledge that my one hope for you is in your speedy reunion with the worthier object of your constancy and devotion. | Не могу решиться сказать о беспокойствах и предчувствиях, которые тяготят меня. Я только сознаюсь, что моя единственная надежда относительно вас состоит в вашем быстром соединении с более достойным предметом вашего постоянства и преданности. |
I still believe, and I am consoled in believing, that you and your first love will meet again. | Я еще верю и нахожу в том утешение, что вы встретитесь с предметом вашей первой любви. |
"Having written so far, I leave the subject-not to return to it, except in my own thoughts. | Написав это, я оставляю этот вопрос, и не вернусь более к нему, разве только в своих собственных мыслях. |
"The necessary preparations for your departure to-morrow are all made. | Необходимые приготовления для вашего отъезда завтра все сделаны. |
Nothing remains but to wish you a safe and pleasant journey home. | Мне остается только пожелать вам благополучного и приятного путешествия домой. |
Do not, I entreat you, think me insensible of what I owe to you, if I say my farewell words here. | Умоляю вас, не считайте меня нечувствительной к тому, чем я вам обязана, если прощусь с вами здесь. |