"You will be glad to hear," I began, "that time and change are doing their good work." | "Вы будете рады слышать, - начал я, - что время и перемена произвели свое действие". |
Miss Dunross wrote the words, and paused in anticipation of the next sentence. | Мисс Денрос написала эти слова и остановилась, ожидая следующей фразы. |
The light faded and faded; the room grew darker and darker. | Свет исчезал и исчезал, комната становилась темнее и темнее. |
I went on. | Я продолжал: |
"I hope I shall cause you no more anxiety, my dear mother, on the subject of Mrs. Van Brandt." | "Надеюсь, что я не стану более возбуждать ваше беспокойство, милая матушка, относительно мистрис Ван Брандт". |
In the deep silence I could hear the pen of my secretary traveling steadily over the paper while it wrote those words. | В глубокой тишине я мог слышать даже скрип пера моего секретаря, быстро бегавшего по бумаге, когда оно писало эти слова. |
"Have you written?" I asked, as the sound of the pen ceased. | - Написали вы? - спросил я, когда скрип пера прекратился. |
"I have written," she answered, in her customary quiet tones. | - Написала, - ответила она своим обычным спокойным тоном. |
I went on again with my letter. | Я опять продолжал диктовать письмо: |
"The days pass now, and I seldom or never think of her; I hope I am resigned at last to the loss of Mrs. Van Brandt." | "Дни теперь проходят, а я редко или даже никогда не думаю о ней, надеюсь, что я, наконец, покорился потере мистрис Ван Брандт". |
As I reached the end of the sentence, I heard a faint cry from Miss Dunross. | Когда дошел до конца фразы, я услышал, что мисс Денрос слабо вскрикнула. |
Looking instantly toward her, I could just see, in the deepening darkness, t hat her head had fallen on the back of the chair. | Тотчас посмотрев на нее, я успел увидеть, что ее рука опустилась на спинку кресла. |
My first impulse was, of course, to rise and go to her. | Первым моим побуждением, разумеется, было вскочить и подбежать к ней. |
I had barely got to my feet, when some indescribable dread paralyzed me on the instant. | Только что я встал, как вдруг какой то неописуемый страх парализовал меня. |
Supporting myself against the chimney-piece, I stood perfectly incapable of advancing a step. | Прислонившись к камину, я стоял, чувствуя себя неспособным сделать ни шага. |
The effort to speak was the one effort that I could make. | Я мог только сделать усилие, чтобы заговорить. |
"Are you ill?" I asked. | - Вы больны? - спросил я. |
She was hardly able to answer me; speaking in a whisper, without raising her head. | Она смогла ответить мне, она говорила шепотом, не поднимая головы. |
"I am frightened," she said. | - Я испугалась, - сказала она. |
"What has frightened you?" | - Что вас испугало? |
I heard her shudder in the darkness. | Я почувствовал как она задрожала в темноте. |
Instead of answering me, she whispered to herself: | Вместо того, чтобы ответить мне, она прошептала про себя: |
"What am I to say to him?" | - Что я ему скажу? |