The effort of dictating seems to be beyond my power this evening." | Сегодня вечером я как будто не в силах диктовать. |
"Can I help you?" she asked. | - Не могу ли я помочь вам? - спросила она. |
I gladly accepted the suggestion. | Я с радостью принял предложение. |
"There are many things," I said, "which my mother would be glad to hear, if I were not too stupid to think of them. | - Есть много такого, - сказал я, - о чем матушка была бы рада услышать, если бы я не был так глуп, чтобы подумать об этом. |
I am sure I may trust your sympathy to think of them for me." | Я уверен, что могу положиться на ваше сочувствие, - вы подумаете об этом за меня. |
That rash answer offered Miss Dunross the opportunity of returning to the subject of Mrs. Van Brandt. | Этот опрометчивый ответ предоставил мисс Денрос удобный случай вернуться к мистрис Ван Брандт. |
She seized the opportunity with a woman's persistent resolution when she has her end in view, and is determined to reach it at all hazards. | Она воспользовалась этим случаем с настойчивой решимостью женщины, которая поставила цель и решилась достигнуть ее во что бы то ни стало. |
"You have not told your mother yet," she said, "that your infatuation for Mrs. Van Brandt is at an end. | - Вы еще не сказали вашей матушке, начала она, -что ваше увлечение мистрис Ван Брандт закончилось. |
Will you put it in your own words? Or shall I write it for you, imitating your language as well as I can?" | Хотите сказать это вашими собственными словами или мне написать это за вас, подражая вашему стилю и языку как сумею? |
In the state of my mind at that moment, her perseverance conquered me. | В том расположении духа, в котором я находился в ту минуту, ее настойчивость победила меня. |
I thought to myself indolently, | Я лениво подумал про себя: |
"If I say No, she will only return to the subject again, and she will end (after all I owe to her kindness) in making me say Yes." | "Если я скажу "нет", она опять вернется к этому вопросу и успокоится (после всего, чем я обязан ее доброте), лишь заставив меня сказать "да". |
Before I could answer her she had realized my anticipations. | Прежде чем я успел ответить ей, она оправдала мои Ожидания. |
She returned to the subject; and she made me say Yes. | Она вернулась к этому вопросу и заставила меня сказать "да". |
"What does your silence mean?" she said. | - Что значит ваше молчание? - спросила она. |
"Do you ask me to help you, and do you refuse to accept the first suggestion I offer?" | - Вы просите меня помочь вам - и отказываетесь принять мое первое предложение? |
"Take up your pen," I rejoined. | - Возьмите ваше перо, - возразил я. |
"It shall be as you wish." | - Пусть будет по вашему желанию. |
"Will you dictate the words?" | - Вы мне продиктуете? |
"I will try." | - Постараюсь. |
I tried; and this time I succeeded. With the image of Mrs. Van Brandt vividly present to my mind, I arranged the first words of the sentence which was to tell my mother that my "infatuation" was at an end! | Я постарался и на этот раз преуспел, между тем как образ мистрис Ван Брандт живо представлялся моим мыслям. Я придумал первые слова фразы, сообщающей моей матери, что мое "увлечение" кончилось. |