The faint gleam of light through the parted curtains was fading fast. | Слабый проблеск света сквозь раздвинутые занавеси быстро исчезал. |
It was time, indeed, to write the letter. | Действительно, было пора писать письмо. |
I could find other opportunities of speaking to her before I left the house. | Я мог найти другой удобный случай поговорить с ней, прежде чем уеду. |
"I am ready," I answered. "Let us begin." | - Я готов, - ответил я, - начнем. |
The first sentence was easily dictated to my patient secretary. | Первую фразу было легко продиктовать моему терпеливому секретарю. |
I informed my mother that my sprained wrist was nearly restored to use, and that nothing prevented my leaving Shetland when the lighthouse commissioner was ready to return. | Я сообщал матушке, что вывихнутая рука почти вылечена и что ничто не мешает мне оставить Шетлендские острова, когда начальник над маяками будет готов вернуться. |
This was all that it was necessary to say on the subject of my health; the disaster of my re-opened wound having been, for obvious reasons, concealed from my mother's knowledge. | Вот все, что необходимо было сказать о моем здоровье. Открытие моей раны по очевидным причинам было скрыто от матушки. |
Miss Dunross silently wrote the opening lines of the letter, and waited for the words that were to follow. | Мисс Денрос молча написала первые строки письма и ждала следующих слов. |
In my next sentence, I announced the date at which the vessel was to sail on the return voyage; and I mentioned the period at which my mother might expect to see me, weather permitting. | Дальше я сообщал, какого числа вернется пароход, и упомянул, когда матушка может ожидать меня, если позволит погода. |
Those words, also, Miss Dunross wrote-and waited again. | Эти слова мисс Денрос также написала - и опять ждала продолжения. |
I set myself to consider what I should say next. | Я начал соображать, что мне сказать еще. |
To my surprise and alarm, I found it impossible to fix my mind on the subject. | К удивлению моему и испугу, я не мог сосредоточить свои мысли на этом. |
My thoughts wandered away, in the strangest manner, from my letter to Mrs. Van Brandt. | Они разбрелись самым странным образом от моего письма к мистрис Ван Брандт. |
I was ashamed of myself; I was angry with myself-I resolved, no matter what I said, that I would positively finish the letter. | Мне было стыдно за себя, я сердился на себя - я решил писать что нибудь, только бы непременно закончить письмо. |
No! try as I might, the utmost effort of my will availed me nothing. | Нет! Как я ни старался, все усилия моей воли не привели ни к чему. |
Mrs. Van Brandt's words at our last interview were murmuring in my ears-not a word of my own would come to me! | Слова мистрис Ван Брандт при нашем последнем свидании звучали в моих ушах - мои собственные слова не приходили мне на ум! |
Miss Dunross laid down her pen, and slowly turned her head to look at me. | Мисс Денрос положила перо и медленно повернула голову, чтобы взглянуть на меня. |
"Surely you have something more to add to your letter?" she said. | - Наверное, вы хотите еще что нибудь прибавить к вашему письму? - сказала она. |
"Certainly," I answered. | - Непременно, - ответил я. |
"I don't know what is the matter with me. | - Я не знаю, что такое со мной. |