Читаем Две судьбы полностью

The faint gleam of light through the parted curtains was fading fast.Слабый проблеск света сквозь раздвинутые занавеси быстро исчезал.
It was time, indeed, to write the letter.Действительно, было пора писать письмо.
I could find other opportunities of speaking to her before I left the house.Я мог найти другой удобный случай поговорить с ней, прежде чем уеду.
"I am ready," I answered. "Let us begin."- Я готов, - ответил я, - начнем.
The first sentence was easily dictated to my patient secretary.Первую фразу было легко продиктовать моему терпеливому секретарю.
I informed my mother that my sprained wrist was nearly restored to use, and that nothing prevented my leaving Shetland when the lighthouse commissioner was ready to return.Я сообщал матушке, что вывихнутая рука почти вылечена и что ничто не мешает мне оставить Шетлендские острова, когда начальник над маяками будет готов вернуться.
This was all that it was necessary to say on the subject of my health; the disaster of my re-opened wound having been, for obvious reasons, concealed from my mother's knowledge.Вот все, что необходимо было сказать о моем здоровье. Открытие моей раны по очевидным причинам было скрыто от матушки.
Miss Dunross silently wrote the opening lines of the letter, and waited for the words that were to follow.Мисс Денрос молча написала первые строки письма и ждала следующих слов.
In my next sentence, I announced the date at which the vessel was to sail on the return voyage; and I mentioned the period at which my mother might expect to see me, weather permitting.Дальше я сообщал, какого числа вернется пароход, и упомянул, когда матушка может ожидать меня, если позволит погода.
Those words, also, Miss Dunross wrote-and waited again.Эти слова мисс Денрос также написала - и опять ждала продолжения.
I set myself to consider what I should say next.Я начал соображать, что мне сказать еще.
To my surprise and alarm, I found it impossible to fix my mind on the subject.К удивлению моему и испугу, я не мог сосредоточить свои мысли на этом.
My thoughts wandered away, in the strangest manner, from my letter to Mrs. Van Brandt.Они разбрелись самым странным образом от моего письма к мистрис Ван Брандт.
I was ashamed of myself; I was angry with myself-I resolved, no matter what I said, that I would positively finish the letter.Мне было стыдно за себя, я сердился на себя - я решил писать что нибудь, только бы непременно закончить письмо.
No! try as I might, the utmost effort of my will availed me nothing.Нет! Как я ни старался, все усилия моей воли не привели ни к чему.
Mrs. Van Brandt's words at our last interview were murmuring in my ears-not a word of my own would come to me!Слова мистрис Ван Брандт при нашем последнем свидании звучали в моих ушах - мои собственные слова не приходили мне на ум!
Miss Dunross laid down her pen, and slowly turned her head to look at me.Мисс Денрос положила перо и медленно повернула голову, чтобы взглянуть на меня.
"Surely you have something more to add to your letter?" she said.- Наверное, вы хотите еще что нибудь прибавить к вашему письму? - сказала она.
"Certainly," I answered.- Непременно, - ответил я.
"I don't know what is the matter with me.- Я не знаю, что такое со мной.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги