Why did I feel as if it had become a forbidden subject now? | Почему мне показалось, что теперь эта тема запрещенная? |
Why did I evade giving her a direct reply? | Почему я избегал дать ей прямой ответ? |
"We have plenty of time before us," I said. | - У нас впереди много времени, - сказал я. |
"I want to speak to you about yourself." | - Я хочу говорить с вами о вас. |
She lifted her hand in the obscurity that surrounded her, as if to protest against the topic to which I had returned. I persisted, nevertheless, in returning to it. | Она приподняла руку в темноте, окружавшей ее, как бы протестуя против вопроса, к которому я вернулся, однако я настойчиво возвращался к нему. |
"If I must go back," I went on, "I may venture to say to you at parting what I have not said yet. | - Если я должен ехать, - продолжал я, - я могу осмелиться сказать вам на прощание то, чего еще не говорил. |
I cannot, and will not, believe that you are an incurable invalid. | Я не могу и не хочу верить, что вы неизлечимо больны. |
My education, as I have told you, has been the education of a medical man. | Я получил, как уже говорил вам, профессию врача. |
I am well acquainted with some of the greatest living physicians, in Edinburgh as well as in London. | Я хорошо знаком с некоторыми знаменитейшими врачами в Эдинбурге и Лондоне. |
Will you allow me to describe your malady (as I understand it) to men who are accustomed to treat cases of intricate nervous disorder? And will you let me write and tell you the result?" | Позвольте мне описать вашу болезнь (насколько я понимаю ее) людям, привыкшим лечить болезни самого сложного нервного свойства, и позвольте мне в письме сообщить вам о результате. |
I waited for her reply. | Я ждал ее ответа. |
Neither by word nor sign did she encourage the idea of any future communication with her. | Ни словом, ни знаком не поощряла она меня вступить с ней в переписку. |
I ventured to suggest another motive which might induce her to receive a letter from me. | Я осмелился намекнуть на другую причину, которая могла бы заставить ее получить от меня письмо. |
"In any case, I may find it necessary to write to you," I went on. | - Во всяком случае, я считаю необходимым написать вам, - продолжал я. |
"You firmly believe that I and my little Mary are destined to meet again. | - Вы вполне убеждены, что мне и маленькой Мери предназначено встретиться опять. |
If your anticipations are realized, you will expect me to tell you of it, surely?" | Если ваши ожидания сбудутся, вы, конечно, надеетесь, что я сообщу вам об этом? |
Once more I waited. | Опять я ждал. |
She spoke-but it was not to reply: it was only to change the subject. | Она заговорила, но не в ответ на мой вопрос, а только чтобы переменить тему разговора. |
"The time is passing," was all she said. "We have not begun your letter to your mother yet." | - Время проходит, - вот все, что сказала она, - мы еще не начали письма к вашей матушке. |
It would have been cruel to contend with her any longer. | Было бы жестоко настаивать на своем дольше. |
Her voice warned me that she was suffering. | Ее голос говорил мне, что она страдает. |