Читаем Две судьбы полностью

Why did I feel as if it had become a forbidden subject now?Почему мне показалось, что теперь эта тема запрещенная?
Why did I evade giving her a direct reply?Почему я избегал дать ей прямой ответ?
"We have plenty of time before us," I said.- У нас впереди много времени, - сказал я.
"I want to speak to you about yourself."- Я хочу говорить с вами о вас.
She lifted her hand in the obscurity that surrounded her, as if to protest against the topic to which I had returned. I persisted, nevertheless, in returning to it.Она приподняла руку в темноте, окружавшей ее, как бы протестуя против вопроса, к которому я вернулся, однако я настойчиво возвращался к нему.
"If I must go back," I went on, "I may venture to say to you at parting what I have not said yet.- Если я должен ехать, - продолжал я, - я могу осмелиться сказать вам на прощание то, чего еще не говорил.
I cannot, and will not, believe that you are an incurable invalid.Я не могу и не хочу верить, что вы неизлечимо больны.
My education, as I have told you, has been the education of a medical man.Я получил, как уже говорил вам, профессию врача.
I am well acquainted with some of the greatest living physicians, in Edinburgh as well as in London.Я хорошо знаком с некоторыми знаменитейшими врачами в Эдинбурге и Лондоне.
Will you allow me to describe your malady (as I understand it) to men who are accustomed to treat cases of intricate nervous disorder? And will you let me write and tell you the result?"Позвольте мне описать вашу болезнь (насколько я понимаю ее) людям, привыкшим лечить болезни самого сложного нервного свойства, и позвольте мне в письме сообщить вам о результате.
I waited for her reply.Я ждал ее ответа.
Neither by word nor sign did she encourage the idea of any future communication with her.Ни словом, ни знаком не поощряла она меня вступить с ней в переписку.
I ventured to suggest another motive which might induce her to receive a letter from me.Я осмелился намекнуть на другую причину, которая могла бы заставить ее получить от меня письмо.
"In any case, I may find it necessary to write to you," I went on.- Во всяком случае, я считаю необходимым написать вам, - продолжал я.
"You firmly believe that I and my little Mary are destined to meet again.- Вы вполне убеждены, что мне и маленькой Мери предназначено встретиться опять.
If your anticipations are realized, you will expect me to tell you of it, surely?"Если ваши ожидания сбудутся, вы, конечно, надеетесь, что я сообщу вам об этом?
Once more I waited.Опять я ждал.
She spoke-but it was not to reply: it was only to change the subject.Она заговорила, но не в ответ на мой вопрос, а только чтобы переменить тему разговора.
"The time is passing," was all she said. "We have not begun your letter to your mother yet."- Время проходит, - вот все, что сказала она, - мы еще не начали письма к вашей матушке.
It would have been cruel to contend with her any longer.Было бы жестоко настаивать на своем дольше.
Her voice warned me that she was suffering.Ее голос говорил мне, что она страдает.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги