Читаем Две судьбы полностью

I made another effort to give my mind to the subject-and once more it was an effort made in vain.Я сделал еще усилие, чтобы возвратить свои мысли к этому предмету - и опять усилие было напрасно.
Knowing what I wanted to say to my mother, my faculties seemed to be paralyzed when I tried to say it.Хотя я знал, что хочу сказать матушке, однако мысли мои оказались парализованы, когда я попытался сделать это.
I sat cowering by the fire-and she sat waiting, with her writing-case on her lap.Я сидел дрожа у камина, а она сидела в ожидании с письменной шкатулкой на коленях.
CHAPTER XXII. SHE CLAIMS ME AGAIN.Глава XXII ОНА ОПЯТЬ ТРЕБУЕТ МЕНЯ
THE moments passed; the silence between us continued.Минуты проходили, молчание между нами продолжалось.
Miss Dunross made an attempt to rouse me.Мисс Денрос сделала попытку расшевелить меня.
"Have you decided to go back to Scotland with your friends at Lerwick?" she asked.- Решили вернуться в Шотландию с вашими леруикскими друзьями? - спросила она.
"It is no easy matter," I replied, "to decide on leaving my friends in this house."- Нелегко, - ответил я, - решиться оставить моих здешних друзей.
Her head drooped lower on her bosom; her voice sunk as she answered me.Голова ее опустилась ниже на грудь, голос стал еще тише, когда она ответила мне:
"Think of your mother," she said.- Подумайте о вашей матери.
"The first duty you owe is your duty to her.Ваша первейшая обязанность относится к ней.
Your long absence is a heavy trial to her-your mother is suffering."Ваше продолжительное отсутствие является для нее тяжелым испытанием - ваша мать страдает.
"Suffering?" I repeated.- Страдает? - повторил я.
"Her letters say nothing-"- Ее письмо ничего не говорит...
"You forget that you have allowed me to read her letters," Miss Dunross interposed.- Вы забываете, что позволили мне прочитать ее письмо, - перебила мисс Денрос.
"I see the unwritten and unconscious confession of anxiety in every line that she writes to you.- Я чувствую пусть недоговоренное, но явное беспокойство в каждой ее строчке.
You know, as well as I do, that there is cause for her anxiety.Вы знаете так же хорошо, как и я, что для ее беспокойства есть причина.
Make her happy by telling her that you sail for home with your friends. Make her happier still by telling her that you grieve no more over the loss of Mrs. Van Brandt.Осчастливьте ее еще больше, сказав ей, что не грустите о мистрис Ван Брандт.
May I write it, in your name and in those words?"Могу я это написать от вашего имени и этими словами?
I felt the strangest reluctance to permit her to write in those terms, or in any terms, of Mrs. Van Brandt.Я почувствовал странное нежелание позволить ей написать в этих выражениях о мистрис Ван Брандт.
The unhappy love-story of my manhood had never been a forbidden subject between us on former occasions.Несчастная история любви моего зрелого возраста прежде никогда не была для нас запрещенной темой.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги