Читаем Две судьбы полностью

I hastened to make my excuses.Я поспешил извиниться.
I assured her that I had been careful to tell the servant where to find me.Я уверил ее, что не забыл сказать слуге, где найти меня.
She gently checked me before I could say more.Она кротко остановила меня.
"It's not Peter's fault," she said. "I told him not to hurry your return to the house.- Питер не виноват, - ответила она, - я сказала ему, что не надо торопить вас вернуться в дом.
Have you enjoyed your walk?"Приятна была ваша прогулка?
She spoke very quietly.Она говорила очень спокойно.
The faint, sad voice was fainter and sadder than ever.Слабый, грустный голос был слабее и грустнее обыкновенного.
She kept her head bent over her writing-case, instead of turning it toward me as usual while we were talking.Она наклонила голову над письменной шкатулкой, вместо того чтобы, по обыкновению, повернуть ее ко мне, когда мы разговаривали.
I still felt the mysterious trembling which had oppressed me in the garden.Я все еще чувствовал таинственную дрожь, которая охватила меня в саду.
Drawing a chair near the fire, I stirred the embers together, and tried to warm myself.Придвинув стул ближе к камину, я помешал золу и постарался согреться.
Our positions in the room left some little distance between us.Мы сидели в комнате на некотором расстоянии друг от друга.
I could only see her sidewise, as she sat by the window in the sheltering darkness of the curtain which still remained drawn.Я только мог видеть ее сбоку, когда она сидела у окна в тени занавески, все еще задернутой.
"I think I have been too long in the garden," I said.- Мне кажется, я слишком долго был в саду, -сказал я.
"I feel chilled by the cold evening air."- Я озяб от холодного вечернего воздуха.
"Will you have some more wood put on the fire?" she asked.- Хотите еще дров в камин? - спросила она.
"Can I get you anything?"- Могу я принести вам что нибудь согреться?
"No, thank you.- Нет, благодарю.
I shall do very well here.Мне здесь очень хорошо.
I see you are kindly ready to write for me."Я вижу, что вы по доброте своей уже готовы писать за меня.
"Yes," she said, "at your own convenience.- Да, - сказала она, - когда вам удобно.
When you are ready, my pen is ready."Когда вы будете готовы, будет готово и мое перо.
The unacknowledged reserve that had come between us since we had last spoken together, was, I believe, as painfully felt by her as by me.Сдержанность в словах, установившаяся между нами после последнего разговора, кажется, ощущалась так же тягостно мисс Денрос, как и мной.
We were no doubt longing to break through it on either side-if we had only known how.Мы, без сомнения, хотели нарушить ее с той и другой стороны, если бы только знали как.
The writing of the letter would occupy us, at any rate.Во всяком случае, нас займет это письмо.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги