I hastened to make my excuses. | Я поспешил извиниться. |
I assured her that I had been careful to tell the servant where to find me. | Я уверил ее, что не забыл сказать слуге, где найти меня. |
She gently checked me before I could say more. | Она кротко остановила меня. |
"It's not Peter's fault," she said. "I told him not to hurry your return to the house. | - Питер не виноват, - ответила она, - я сказала ему, что не надо торопить вас вернуться в дом. |
Have you enjoyed your walk?" | Приятна была ваша прогулка? |
She spoke very quietly. | Она говорила очень спокойно. |
The faint, sad voice was fainter and sadder than ever. | Слабый, грустный голос был слабее и грустнее обыкновенного. |
She kept her head bent over her writing-case, instead of turning it toward me as usual while we were talking. | Она наклонила голову над письменной шкатулкой, вместо того чтобы, по обыкновению, повернуть ее ко мне, когда мы разговаривали. |
I still felt the mysterious trembling which had oppressed me in the garden. | Я все еще чувствовал таинственную дрожь, которая охватила меня в саду. |
Drawing a chair near the fire, I stirred the embers together, and tried to warm myself. | Придвинув стул ближе к камину, я помешал золу и постарался согреться. |
Our positions in the room left some little distance between us. | Мы сидели в комнате на некотором расстоянии друг от друга. |
I could only see her sidewise, as she sat by the window in the sheltering darkness of the curtain which still remained drawn. | Я только мог видеть ее сбоку, когда она сидела у окна в тени занавески, все еще задернутой. |
"I think I have been too long in the garden," I said. | - Мне кажется, я слишком долго был в саду, -сказал я. |
"I feel chilled by the cold evening air." | - Я озяб от холодного вечернего воздуха. |
"Will you have some more wood put on the fire?" she asked. | - Хотите еще дров в камин? - спросила она. |
"Can I get you anything?" | - Могу я принести вам что нибудь согреться? |
"No, thank you. | - Нет, благодарю. |
I shall do very well here. | Мне здесь очень хорошо. |
I see you are kindly ready to write for me." | Я вижу, что вы по доброте своей уже готовы писать за меня. |
"Yes," she said, "at your own convenience. | - Да, - сказала она, - когда вам удобно. |
When you are ready, my pen is ready." | Когда вы будете готовы, будет готово и мое перо. |
The unacknowledged reserve that had come between us since we had last spoken together, was, I believe, as painfully felt by her as by me. | Сдержанность в словах, установившаяся между нами после последнего разговора, кажется, ощущалась так же тягостно мисс Денрос, как и мной. |
We were no doubt longing to break through it on either side-if we had only known how. | Мы, без сомнения, хотели нарушить ее с той и другой стороны, если бы только знали как. |
The writing of the letter would occupy us, at any rate. | Во всяком случае, нас займет это письмо. |