Читаем Две судьбы полностью

I saw her again; I heard her again.Я опять видел ее, я опять ее слышал.
I tasted once more the momentary rapture of our last kiss; I felt once more the pang of sorrow that wrung me when I had parted with her and found myself alone in the street.Я снова испытывал восторг от последнего поцелуя, я опять чувствовал горе, раздиравшее мое сердце, когда расстался с ней и очутился один на улице.
Tears-of which I was ashamed, though nobody was near to see them-filled my eyes when I thought of the months that had passed since we had last looked on one another, and of all that she might have suffered, must have suffered, in that time.Слезы, которых я стыдился, хотя никто не мог их видеть, заполнили мои глаза, когда я думал о месяцах, прошедших с тех пор, когда мы последний раз смотрели друг на друга, и обо всем, что она могла и должна была выстрадать в то время.
Hundreds on hundreds of miles were between us-and yet she was now as near me as if she were walking in the garden by my side!Сотни миль разделяли нас, а между тем она была так близко ко мне, как будто гуляла в саду возле меня!
This strange condition of my mind was matched by an equally strange condition of my body.С этим странным душевным состоянием гармонировало странное состояние моего тела.
A mysterious trembling shuddered over me faintly from head to foot.Какая то таинственная дрожь пробегала по мне с головы до ног.
I walked without feeling the ground as I trod on it; I looked about me with no distinct consciousness of what the objects were on which my eyes rested.Я шел, сам не зная, куда иду, я осматривался вокруг, не понимая предметов, на которых останавливались мои глаза.
My hands were cold-and yet I hardly felt it.Мой руки были холодны, а я этого не чувствовал.
My head throbbed hotly-and yet I was not sensible of any pain.Г олова моя горела, в висках стучало, а между тем я не ощущал никакой боли.
It seemed as if I were surrounded and enwrapped in some electric atmosphere which altered all the ordinary conditions of sensation.Мне казалось, что я окружен какой то наэлектризованной атмосферой, изменявшей все обыкновенные условия ощущения.
I looked up at the clear, calm sky, and wondered if a thunderstorm was coming.Я поднял глаза на светлое, спокойное небо и спрашивал себя, не наступает ли гроза.
I stopped, and buttoned my coat round me, and questioned myself if I had caught a cold, or if I was going to have a fever.Я остановился, застегнул сюртук и спрашивал себя, не простудился ли я и не будет ли у меня лихорадки.
The sun sank below the moorland horizon; the gray twilight trembled over the dark waters of the lake.Солнце скрылось за горизонт, серые сумерки задрожали над темной водой озера.
I went back to the house; and the vivid memory of Mrs. Van Brandt, still in close companionship, went back with me.Я вернулся домой, и живое воспоминание о мистрис Ван Брандт вернулось вместе со мной.
The fire in my room had burned low in my absence.Огонь в камине моей комнаты догорел в мое отсутствие.
One of the closed curtains had been drawn back a few inches, so as to admit through the window a ray of the dying light.Одна из занавесок была несколько отдернута, так чтобы проникали в комнату лучи потухающего дневного света.
On the boundary limit where the light was crossed by the obscurity which filled the rest of the room, I saw Miss Dunross seated, with her veil drawn and her writing-case on her knee, waiting my return.На том рубеже, где свет пересекался темнотой, наполнявшей всю остальную часть комнаты, сидела мисс Денрос с отдернутой вуалью и с письменной шкатулкой на коленях, ожидая моего возвращения.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги