I saw her again; I heard her again. | Я опять видел ее, я опять ее слышал. |
I tasted once more the momentary rapture of our last kiss; I felt once more the pang of sorrow that wrung me when I had parted with her and found myself alone in the street. | Я снова испытывал восторг от последнего поцелуя, я опять чувствовал горе, раздиравшее мое сердце, когда расстался с ней и очутился один на улице. |
Tears-of which I was ashamed, though nobody was near to see them-filled my eyes when I thought of the months that had passed since we had last looked on one another, and of all that she might have suffered, must have suffered, in that time. | Слезы, которых я стыдился, хотя никто не мог их видеть, заполнили мои глаза, когда я думал о месяцах, прошедших с тех пор, когда мы последний раз смотрели друг на друга, и обо всем, что она могла и должна была выстрадать в то время. |
Hundreds on hundreds of miles were between us-and yet she was now as near me as if she were walking in the garden by my side! | Сотни миль разделяли нас, а между тем она была так близко ко мне, как будто гуляла в саду возле меня! |
This strange condition of my mind was matched by an equally strange condition of my body. | С этим странным душевным состоянием гармонировало странное состояние моего тела. |
A mysterious trembling shuddered over me faintly from head to foot. | Какая то таинственная дрожь пробегала по мне с головы до ног. |
I walked without feeling the ground as I trod on it; I looked about me with no distinct consciousness of what the objects were on which my eyes rested. | Я шел, сам не зная, куда иду, я осматривался вокруг, не понимая предметов, на которых останавливались мои глаза. |
My hands were cold-and yet I hardly felt it. | Мой руки были холодны, а я этого не чувствовал. |
My head throbbed hotly-and yet I was not sensible of any pain. | Г олова моя горела, в висках стучало, а между тем я не ощущал никакой боли. |
It seemed as if I were surrounded and enwrapped in some electric atmosphere which altered all the ordinary conditions of sensation. | Мне казалось, что я окружен какой то наэлектризованной атмосферой, изменявшей все обыкновенные условия ощущения. |
I looked up at the clear, calm sky, and wondered if a thunderstorm was coming. | Я поднял глаза на светлое, спокойное небо и спрашивал себя, не наступает ли гроза. |
I stopped, and buttoned my coat round me, and questioned myself if I had caught a cold, or if I was going to have a fever. | Я остановился, застегнул сюртук и спрашивал себя, не простудился ли я и не будет ли у меня лихорадки. |
The sun sank below the moorland horizon; the gray twilight trembled over the dark waters of the lake. | Солнце скрылось за горизонт, серые сумерки задрожали над темной водой озера. |
I went back to the house; and the vivid memory of Mrs. Van Brandt, still in close companionship, went back with me. | Я вернулся домой, и живое воспоминание о мистрис Ван Брандт вернулось вместе со мной. |
The fire in my room had burned low in my absence. | Огонь в камине моей комнаты догорел в мое отсутствие. |
One of the closed curtains had been drawn back a few inches, so as to admit through the window a ray of the dying light. | Одна из занавесок была несколько отдернута, так чтобы проникали в комнату лучи потухающего дневного света. |
On the boundary limit where the light was crossed by the obscurity which filled the rest of the room, I saw Miss Dunross seated, with her veil drawn and her writing-case on her knee, waiting my return. | На том рубеже, где свет пересекался темнотой, наполнявшей всю остальную часть комнаты, сидела мисс Денрос с отдернутой вуалью и с письменной шкатулкой на коленях, ожидая моего возвращения. |