Читаем Две судьбы полностью

I hate Mr. MacGlue's opinions-so coarse and so hard-hearted!-but I sadly fear that I must part with my son for a little while, for his own sake.Я ненавижу мнения мистера Мек Глю, они такие грубые и жестокосердные, но очень боюсь, что должна расстаться с моим сыном на некоторое время для его же пользы".
"26th.-Where is George to go?"26. - Куда поедет Джордж?
I have been thinking of it all through the night, and I cannot arrive at a conclusion.Я думала об этом всю ночь и не могу придумать ничего.
It is so difficult to reconcile myself to letting him go away alone.Так трудно примириться с мыслью отпустить его одного!"
"29th.-I have always believed in special providences; and I am now confirmed in my belief."29. - Я всегда верила в особую благость Провидения, и теперь моя вера подтвердилась снова.
This morning has brought with it a note from our good friend and neighbor at Belhelvie.В это утро я получила письмо от нашего доброго друга и соседа в Бельгельвае.
Sir James is one of the commissioners for the Northern Lights.Сэр Джемс - один из начальников Северных маяков.
He is going in a Government vessel to inspect the lighthouses on the North of Scotland, and on the Orkney and Shetland Islands-and, having noticed how worn and ill my poor boy looks, he most kindly invites George to be his guest on the voyage.Он едет на казенном корабле осматривать маяки Северной Шотландии и на Оркнейских и Шетлендских островах - и, заметив, как похудел и нездоров мой бедный мальчик, он пригласил Джорджа быть его гостем в этом путешествии.
They will not be absent for more than two months; and the sea (as Sir James reminds me) did wonders for George's health when he returned from India.Они будут в поездке более двух месяцев, а море (как сэр Джемс напомнил мне) сделало чудеса в здоровье Джорджа, когда он вернулся из Индии.
I could wish for no better opportunity than this of trying what change of air and scene will do for him.Я не могу желать лучшего случая попытать, какую перемену воздух и новые места сделают для него.
However painfully I may feel the separation myself, I shall put a cheerful face on it; and I shall urge George to accept the invitation.Как ни тягостна будет разлука для меня, я стойко перенесу ее и стану уговаривать Джорджа принять приглашение".
"30th.-I have said all I could; but he still refuses to leave me."30. - Я сказала все, что могла, но он все отказывается оставить меня.
I am a miserable, selfish creature.Я жалкое, эгоистичное существо.
I felt so glad when he said No.Я была так рада, когда он сказал "нет"!
"31st.-Another wakeful night."31. - Еще бессонная ночь.
George must positively send his answer to Sir James to-day.Джордж должен обязательно дать ответ сэру Джемсу сегодня.
I am determined to do my duty toward my son-he looks so dreadfully pale and ill this morning!Я решилась исполнить мою обязанность по отношению к сыну - он так ужасно бледен и нездоров сегодня!
Besides, if something is not done to rouse him, how do I know that he may not end in going back to Mrs. Van Brandt after all?Кроме того, если что нибудь не расшевелит его, почем я знаю, может быть, он вернется к мистрис Ван Брандт.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги