I hate Mr. MacGlue's opinions-so coarse and so hard-hearted!-but I sadly fear that I must part with my son for a little while, for his own sake. | Я ненавижу мнения мистера Мек Глю, они такие грубые и жестокосердные, но очень боюсь, что должна расстаться с моим сыном на некоторое время для его же пользы". |
"26th.-Where is George to go? | "26. - Куда поедет Джордж? |
I have been thinking of it all through the night, and I cannot arrive at a conclusion. | Я думала об этом всю ночь и не могу придумать ничего. |
It is so difficult to reconcile myself to letting him go away alone. | Так трудно примириться с мыслью отпустить его одного!" |
"29th.-I have always believed in special providences; and I am now confirmed in my belief. | "29. - Я всегда верила в особую благость Провидения, и теперь моя вера подтвердилась снова. |
This morning has brought with it a note from our good friend and neighbor at Belhelvie. | В это утро я получила письмо от нашего доброго друга и соседа в Бельгельвае. |
Sir James is one of the commissioners for the Northern Lights. | Сэр Джемс - один из начальников Северных маяков. |
He is going in a Government vessel to inspect the lighthouses on the North of Scotland, and on the Orkney and Shetland Islands-and, having noticed how worn and ill my poor boy looks, he most kindly invites George to be his guest on the voyage. | Он едет на казенном корабле осматривать маяки Северной Шотландии и на Оркнейских и Шетлендских островах - и, заметив, как похудел и нездоров мой бедный мальчик, он пригласил Джорджа быть его гостем в этом путешествии. |
They will not be absent for more than two months; and the sea (as Sir James reminds me) did wonders for George's health when he returned from India. | Они будут в поездке более двух месяцев, а море (как сэр Джемс напомнил мне) сделало чудеса в здоровье Джорджа, когда он вернулся из Индии. |
I could wish for no better opportunity than this of trying what change of air and scene will do for him. | Я не могу желать лучшего случая попытать, какую перемену воздух и новые места сделают для него. |
However painfully I may feel the separation myself, I shall put a cheerful face on it; and I shall urge George to accept the invitation. | Как ни тягостна будет разлука для меня, я стойко перенесу ее и стану уговаривать Джорджа принять приглашение". |
"30th.-I have said all I could; but he still refuses to leave me. | "30. - Я сказала все, что могла, но он все отказывается оставить меня. |
I am a miserable, selfish creature. | Я жалкое, эгоистичное существо. |
I felt so glad when he said No. | Я была так рада, когда он сказал "нет"! |
"31st.-Another wakeful night. | "31. - Еще бессонная ночь. |
George must positively send his answer to Sir James to-day. | Джордж должен обязательно дать ответ сэру Джемсу сегодня. |
I am determined to do my duty toward my son-he looks so dreadfully pale and ill this morning! | Я решилась исполнить мою обязанность по отношению к сыну - он так ужасно бледен и нездоров сегодня! |
Besides, if something is not done to rouse him, how do I know that he may not end in going back to Mrs. Van Brandt after all? | Кроме того, если что нибудь не расшевелит его, почем я знаю, может быть, он вернется к мистрис Ван Брандт. |