Читаем Две судьбы полностью

Thus far, and no further, our knowledge extends.Нам известно только это, больше мы не знаем ничего.
This question of the moment is, What are we to do next?Вопрос состоит в том - что нам делать?
The guide lights his pipe, and reminds me that he warned us against the weather before we started for our ride.Проводник закурил трубку и напомнил мне, что предостерегал нас о плохой погоде, прежде чем мы отправились.
My traveling companion looks at me resignedly, with an expression of mild reproach.Мой спутник безропотно смотрит на меня с выражением кроткого упрека.
I deserve it.Я заслуживаю этого.
My rashness is to blame for the disastrous position in which we now find ourselves.В печальном положении, в котором мы находимся, виновата моя опрометчивость.
In writing to my mother, I have been careful to report favorably of my health and spirits.Когда я писал моей матери, я старался с оптимизмом отзываться о моем здоровье и расположении духа.
But I have not confessed that I still remember the day when I parted with the one hope and renounced the one love which made life precious to me.Но я не сознавался, что еще помню тот день, когда я расстался с единственной надеждой и отказался от единственной любви, которая делала жизнь желанной для меня.
My torpid condition of mind, at home, has simply given place to a perpetual restlessness, produced by the excitement of my new life.Моя апатия дома просто заменилась постоянной неугомонностью, возбуждаемой волнением моей новой жизни.
I must now always be doing something-no matter what, so long as it diverts me from my own thoughts.Теперь я должен всегда делать что нибудь, все равно что бы то ни было, только бы это отвлекало меня от моих мыслей.
Inaction is unendurable; solitude has become horrible to me.Бездействие нестерпимо, уединение сделалось ужасным для меня.
While the other members of the party which has accompanied Sir James on his voyage of inspection among the lighthouses are content to wait in the harbor of Lerwick for a favorable change in the weather, I am obstinately bent on leaving the comfortable shelter of the vessel to explore some inland ruin of prehistoric times, of which I never heard, and for which I care nothing.Между тем как другие члены общества, сопровождающие сэра Джемса в его путешествии для осмотра маяков, ждут на Леруикской пристани благоприятной перемены погоды, я упорно стремлюсь оставить удобный приют на корабле, чтобы осмотреть какую нибудь развалину доисторических времен, о которой никогда не слышал и которой нисколько не интересуюсь.
The movement is all I want; the ride will fill the hateful void of time.Мне нужно только движение. Езда заполнит ненавистную пустоту времени.
I go, in defiance of sound advice offered to me on all sides.Я еду вопреки здравому совету, подаваемому мне со всех сторон.
The youngest member of our party catches the infection of my recklessness (in virtue of his youth) and goes with me.Младший член нашего общества заражается моей неугомонностью (в силу его юности) и едет со мной.
And what has come of it?Что же вышло из этого?
We are blinded by mist; we are lost on a moor; and the treacherous peat-bogs are round us in every direction!Нас ослепляет туман, мы заблудились в поле, а вероломные болота окружают нас со всех сторон!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги