How could I assure her that I should think of her tenderly to the end of my life? | Как я мог уверить ее, что буду думать о ней с любовью до конца всей жизни? |
My mother's delicate tact and true sympathy showed me the way. | Нежный такт и истинное сочувствие моей матери указали мне путь. |
"Send a little present, George," she said, "to the child. | - Пошли небольшой подарок ребенку, Джордж, -сказала она. |
You bear no malice to the poor little child?" | - Ты не сердишься на бедную девочку? |
God knows I was not hard on the child! | Богу было известно, что я не желал зла ребенку. |
I went out myself and bought her a toy. | Я сам пошел и купил ей игрушку. |
I brought it home, and before I sent it away, I pinned a slip of paper to it, bearing this inscription: | Я принес ее домой и, прежде чем отослал, приколол к ней бумажку с надписью: |
"To your little daughter, from George Germaine." | "Вашей дочке от Джорджа Джерменя". |
There is nothing very pathetic, I suppose, in those words. And yet I burst out crying when I had written them. | В этих словах, я полагаю, не было ничего патетического, а между тем я заплакал, когда писал их. |
The next morning my mother and I set forth for my country-house in Perthshire. | На следующее утро мы с матушкой уехали в наш загородный дом в Пертшире. |
London was now unendurable to me. | Лондон стал для меня ненавистен. |
Traveling abroad I had tried already. | Путешествие за границу я уже пробовал. |
Nothing was left but to go back to the Highlands, and to try what I could make of my life, with my mother still left to live for. | Мне ничего больше не оставалось, как вернуться в Верхнюю Шотландию и постараться устроить свою жизнь так, чтобы посвятить ее матушке. |
CHAPTER XVI. MY MOTHER'S DIARY. | Глава XVI ДНЕВНИК МОЕЙ МАТЕРИ |
THERE is something repellent to me, even at this distance of time, in looking back at the dreary days, of seclusion which followed each other monotonously in my Highland home. | Мне неприятно даже теперь, по прошествии такого длительного времени, оглядываться на печальные дни затворничества, которые однообразно проходили в нашем шотландском доме. |
The actions of my life, however trifling they may have been, I can find some interest in recalling: they associate me with my fellow-creatures; they connect me, in some degree, with the vigorous movement of the world. | Прошлое в моей жизни, однако, как ни было оно печально, я вспоминаю с некоторым интересом. Оно соединяло меня с моими ближними, оно связывало меня в некоторой степени с людьми и жизнью света. |
But I have no sympathy with the purely selfish pleasure which some men appear to derive from dwelling on the minute anatomy of their own feelings, under the pressure of adverse fortune. | Но я не испытываю сочувствия к чисто эгоистическому удовольствию, которое некоторые люди находят, распространяясь до малейших мелочей о своих собственных чувствах в дни бед и печалей. |
Let the domestic record of our stagnant life in Perthshire (so far as I am concerned in it) be presented in my mother's words, not in mine. | Пусть воспоминание о нашей застойной жизни в Пертшире (насколько оно касается меня) будет представлено словами моей матери, а не моими. |