Читаем Две судьбы полностью

How could I assure her that I should think of her tenderly to the end of my life?Как я мог уверить ее, что буду думать о ней с любовью до конца всей жизни?
My mother's delicate tact and true sympathy showed me the way.Нежный такт и истинное сочувствие моей матери указали мне путь.
"Send a little present, George," she said, "to the child.- Пошли небольшой подарок ребенку, Джордж, -сказала она.
You bear no malice to the poor little child?"- Ты не сердишься на бедную девочку?
God knows I was not hard on the child!Богу было известно, что я не желал зла ребенку.
I went out myself and bought her a toy.Я сам пошел и купил ей игрушку.
I brought it home, and before I sent it away, I pinned a slip of paper to it, bearing this inscription:Я принес ее домой и, прежде чем отослал, приколол к ней бумажку с надписью:
"To your little daughter, from George Germaine.""Вашей дочке от Джорджа Джерменя".
There is nothing very pathetic, I suppose, in those words. And yet I burst out crying when I had written them.В этих словах, я полагаю, не было ничего патетического, а между тем я заплакал, когда писал их.
The next morning my mother and I set forth for my country-house in Perthshire.На следующее утро мы с матушкой уехали в наш загородный дом в Пертшире.
London was now unendurable to me.Лондон стал для меня ненавистен.
Traveling abroad I had tried already.Путешествие за границу я уже пробовал.
Nothing was left but to go back to the Highlands, and to try what I could make of my life, with my mother still left to live for.Мне ничего больше не оставалось, как вернуться в Верхнюю Шотландию и постараться устроить свою жизнь так, чтобы посвятить ее матушке.
CHAPTER XVI. MY MOTHER'S DIARY.Глава XVI ДНЕВНИК МОЕЙ МАТЕРИ
THERE is something repellent to me, even at this distance of time, in looking back at the dreary days, of seclusion which followed each other monotonously in my Highland home.Мне неприятно даже теперь, по прошествии такого длительного времени, оглядываться на печальные дни затворничества, которые однообразно проходили в нашем шотландском доме.
The actions of my life, however trifling they may have been, I can find some interest in recalling: they associate me with my fellow-creatures; they connect me, in some degree, with the vigorous movement of the world.Прошлое в моей жизни, однако, как ни было оно печально, я вспоминаю с некоторым интересом. Оно соединяло меня с моими ближними, оно связывало меня в некоторой степени с людьми и жизнью света.
But I have no sympathy with the purely selfish pleasure which some men appear to derive from dwelling on the minute anatomy of their own feelings, under the pressure of adverse fortune.Но я не испытываю сочувствия к чисто эгоистическому удовольствию, которое некоторые люди находят, распространяясь до малейших мелочей о своих собственных чувствах в дни бед и печалей.
Let the domestic record of our stagnant life in Perthshire (so far as I am concerned in it) be presented in my mother's words, not in mine.Пусть воспоминание о нашей застойной жизни в Пертшире (насколько оно касается меня) будет представлено словами моей матери, а не моими.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги