"You understand it now, George?" she said, sorrowfully. | - Теперь ты понимаешь, Джордж? - спросила она печально. |
"Yes, mother; I understand it." | - Да, матушка, понимаю. |
"There was one thing she wished me to say to you, my dear, which I have not mentioned yet. | - Она просила меня сказать тебе об одном, мой милый, о чем я еще не упоминала тебе. |
She entreats you not to suppose that she had the faintest idea of her situation when she attempted to destroy herself. | Она умоляет тебя не предполагать, будто она имела хоть малейшее понятие о своем положении, когда пыталась лишить себя жизни. |
Her first suspicion that it was possible she might become a mother was conveyed to her at Edinburgh, in a conversation with her aunt. | Ее первое подозрение о том, что она может стать матерью, появилось у нее в Эдинбурге из разговора с теткой. |
It is impossible, George, not to feel compassionately toward this poor woman. | Невозможно, Джордж, не чувствовать сострадания к этой бедной женщине. |
Regrettable as her position is, I cannot see that she is to blame for it. | Как ни достойно сожаления ее положение, я не вижу, чтобы ее можно было порицать за него. |
She was the innocent victim of a vile fraud when that man married her; she has suffered undeservedly since; and she has behaved nobly to you and to me. | Она была невинной жертвой гнусного обмана, когда этот человек женился на ней. С тех пор она страдала, не заслужив этого, и поступила благородно с тобой и со мной. |
I only do her justice in saying that she is a woman in a thousand-a woman worthy, under happier circumstances, to be my daughter and your wife. | Я должна отдать ей справедливость, сказав, что она женщина из тысячи - женщина, достойная при более счастливых обстоятельствах быть моей дочерью и твоей женой. |
I feel for you, and feel with you, my dear-I do, with my whole heart." | Я жалею тебя и разделяю твои чувства, мой милый, от всего моего сердца. |
So this scene in my life was, to all appearance, a scene closed forever. | Таким образом, занавес этой сцены моей жизни был опущен навсегда. |
As it had been with my love, in the days of my boyhood, so it was again now with the love of my riper age! | Как было с моей любовью в дни моего детства, так было опять теперь с любовью моего зрелого возраста. |
Later in the day, when I had in some degree recovered my self-possession, I wrote to Mr. Van Brandt-as she had foreseen I should write!-to apologize for breaking my engagement to dine with him. | Позднее в этот день, когда ко мне в некоторой степени вернулось самообладание, я написал Ван Брандту. Мэри предвидела, что я буду писать, извиняясь, что не смогу обедать у него. |
Could I trust to a letter also, to say the farewell words for me to the woman whom I had loved and lost? | Мог ли я также сказать в письме несколько прощальных слов женщине, которую я любил и которой лишился? |
No! | Нет! |
It was better for her, and better for me, that I should not write. | И для нее, и для меня было лучше не писать. |
And yet the idea of leaving her in silence was more than my fortitude could endure. | А между тем у меня недоставало твердости оставить ее молча. |
Her last words at parting (as they were repeated to me by my mother) had expressed the hope that I should not think hardly of her in the future. | Ее последние слова при разлуке (повторенные мне матушкой) выражали надежду, что я не стану думать о ней сурово. |