Читаем Две судьбы полностью

A few lines of extract from the daily journal which it was her habit to keep will tell all that need be told before this narrative advances to later dates and to newer scenes.Несколько выписок из дневника, который она имела привычку вести, расскажут все, что следовало рассказать, прежде чем этот рассказ перейдет к позднейшему времени и новым событиям.
"20th August.-We have been two months at our home in Scotland, and I see no change in George for the better."20 августа. - Мы пробыли два месяца в нашем шотландском доме, а я не вижу перемены к лучшему в Джордже.
He is as far as ever, I fear, from being reconciled to his separation from that unhappy woman.Я боюсь, что он еще по прежнему далек от примирения с разлукой с этой несчастной женщиной.
Nothing will induce him to confess it himself.Ничто не заставит его признаться в этом самому.
He declares that his quiet life here with me is all that he desires.Он уверяет, что его спокойная жизнь здесь со мной удовлетворяет все его желания.
But I know better!Но я этому не верю.
I have been into his bedroom late at night.Я была вчера ночью в его спальне.
I have heard him talking of her in his sleep, and I have seen the tears on his eyelids.Я слышала, как он говорил о ней во сне, и видела слезы на его ресницах.
My poor boy!Мой бедный мальчик!
What thousands of charming women there are who would ask nothing better than to be his wife!Сколько тысяч очаровательных женщин не желали бы ничего большего, как стать его женой!
And the one woman whom he can never marry is the only woman whom he loves!А он любит именно ту женщину, на которой не может жениться!"
"25th.-A long conversation about George with Mr. MacGlue."25. - Продолжительный разговор с Джорджем о мистере Мек Глю.
I have never liked this Scotch doctor since he encouraged my son to keep the fatal appointment at Saint Anthony's Well.Я не люблю этого шотландского доктора с тех пор, как он не отговорил моего сына отправиться на роковое свидание у источника Св. Антония.
But he seems to be a clever man in his profession-and I think, in his way, he means kindly toward George.Но он, кажется, доктор искусный, и я думаю, что он хорошо расположен к Джорджу.
His advice was given as coarsely as usual, and very positively at the same time.Он дал совет со своей обычной грубостью и очень дельный в то же время.
'Nothing will cure your son, madam, of his amatory passion for that half-drowned lady of his but change-and another lady.- Ничто не излечит вашего сына, сударыня, от его пламенной страсти к этой чуть не утонувшей даме, кроме перемены - и другой дамы.
Send him away by himself this time; and let him feel the want of some kind creature to look after him.Отошлите его отсюда одного и заставьте его почувствовать необходимость в заботах о нем какого нибудь доброго существа.
And when he meets with that kind creature (they are as plenty as fish in the sea), never trouble your head about it if there's a flaw in her character.А когда он встретит это доброе существо (их так много, как рыб в море), не ломайте себе голову о том, нет ли пятна на ее репутации.
I have got a cracked tea-cup which has served me for twenty years.У меня есть надтреснутая чашка, которая служит мне двадцать лет.
Marry him, ma'am, to the new one with the utmost speed and impetuosity which the law will permit.'Жените его, сударыня, на этой новой так быстро, как только позволит закон.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги