Читаем Две судьбы полностью

Can't you guess how it ended, even yet?"Неужели ты не можешь угадать причину даже теперь?
There were two difficulties in the way of my understanding her.Два затруднения мешали мне понять.
I had a man's bluntness of perception, and I was half maddened by suspense.Я был непроницателен как мужчина и почти обезумел от недоумения.
Incredible as it may appear, I was too dull to guess the truth even now.Как невероятно ни может это показаться, я даже теперь был настолько туп, что не мог угадать правду.
"When she returned to me," my mother resumed, "she was not alone.- Она вернулась ко мне не одна, - продолжала матушка.
She had with her a lovely little girl, just old enough to walk with the help of her mother's hand.- С ней была прелестная девочка, которая еще едва могла ходить, держась за руку матери.
She tenderly kissed the child, and then she put it on my lap.Она нежно поцеловала ребенка, а потом посадила его на колени ко мне.
'There is my only comfort,' she said, simply; 'and there is the obstacle to my ever becoming Mr. Germaine's wife.'""Это мое единственное утешение, - сказала она просто, - и вот препятствие мешающее мне стать женой мистера Джерменя".
Van Brandt's child!Ребенок Ван Брандта!
Van Brandt's child!Ребенок Ван Брандта!
The postscript which she had made me add to my letter; the incomprehensible withdrawal from the employment in which she was prospering; the disheartening difficulties which had brought her to the brink of starvation; the degrading return to the man who had cruelly deceived her-all was explained, all was excused now!Приписка, которую она заставила меня сделать к письму, непонятное оставление места, на котором она работала хорошо, печальные затруднения, которые довели ее до голода, унизительное возвращение к человеку, который так жестоко обманул ее, - все объяснилось, все извинялось теперь!
With an infant at the breast, how could she obtain a new employment?Как могла она получить место с грудным ребенком?
With famine staring her in the face, what else could the friendless woman do but return to the father of her child?С надвигающимся голодом что могла сделать эта одинокая женщина, как не вернуться к отцу своего ребенка?
What claim had I on her, by comparison with him?Какое право имел я на нее сравнительно с ним?
What did it matter, now that the poor creature secretly returned the love that I felt for her?Какая была нужда теперь в том, что бедное создание тайно платило взаимностью за мою любовь?
There was the child, an obstacle between us-there was his hold on her, now that he had got her back!Ребенок был препятствием между нами - вот чем он удерживал ее у себя!
What was my hold worth?Чем я могу удержать ее?
All social proprieties and all social laws answered the question: Nothing!Все общественные приличия и все общественные законы отвечали на вопрос: ничем!
My head sunk on my breast; I received the blow in silence.Г олова моя опустилась на грудь - я молча принял удар.
My good mother took my hand.Моя добрая матушка ваяла меня за руку.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги