Can't you guess how it ended, even yet?" | Неужели ты не можешь угадать причину даже теперь? |
There were two difficulties in the way of my understanding her. | Два затруднения мешали мне понять. |
I had a man's bluntness of perception, and I was half maddened by suspense. | Я был непроницателен как мужчина и почти обезумел от недоумения. |
Incredible as it may appear, I was too dull to guess the truth even now. | Как невероятно ни может это показаться, я даже теперь был настолько туп, что не мог угадать правду. |
"When she returned to me," my mother resumed, "she was not alone. | - Она вернулась ко мне не одна, - продолжала матушка. |
She had with her a lovely little girl, just old enough to walk with the help of her mother's hand. | - С ней была прелестная девочка, которая еще едва могла ходить, держась за руку матери. |
She tenderly kissed the child, and then she put it on my lap. | Она нежно поцеловала ребенка, а потом посадила его на колени ко мне. |
'There is my only comfort,' she said, simply; 'and there is the obstacle to my ever becoming Mr. Germaine's wife.'" | "Это мое единственное утешение, - сказала она просто, - и вот препятствие мешающее мне стать женой мистера Джерменя". |
Van Brandt's child! | Ребенок Ван Брандта! |
Van Brandt's child! | Ребенок Ван Брандта! |
The postscript which she had made me add to my letter; the incomprehensible withdrawal from the employment in which she was prospering; the disheartening difficulties which had brought her to the brink of starvation; the degrading return to the man who had cruelly deceived her-all was explained, all was excused now! | Приписка, которую она заставила меня сделать к письму, непонятное оставление места, на котором она работала хорошо, печальные затруднения, которые довели ее до голода, унизительное возвращение к человеку, который так жестоко обманул ее, - все объяснилось, все извинялось теперь! |
With an infant at the breast, how could she obtain a new employment? | Как могла она получить место с грудным ребенком? |
With famine staring her in the face, what else could the friendless woman do but return to the father of her child? | С надвигающимся голодом что могла сделать эта одинокая женщина, как не вернуться к отцу своего ребенка? |
What claim had I on her, by comparison with him? | Какое право имел я на нее сравнительно с ним? |
What did it matter, now that the poor creature secretly returned the love that I felt for her? | Какая была нужда теперь в том, что бедное создание тайно платило взаимностью за мою любовь? |
There was the child, an obstacle between us-there was his hold on her, now that he had got her back! | Ребенок был препятствием между нами - вот чем он удерживал ее у себя! |
What was my hold worth? | Чем я могу удержать ее? |
All social proprieties and all social laws answered the question: Nothing! | Все общественные приличия и все общественные законы отвечали на вопрос: ничем! |
My head sunk on my breast; I received the blow in silence. | Г олова моя опустилась на грудь - я молча принял удар. |
My good mother took my hand. | Моя добрая матушка ваяла меня за руку. |