Читаем Две судьбы полностью

"She answered the advertisement, of course?" I said.- Она, разумеется, ответила на объявление? -сказал я.
"And she saw Mr. Van Brandt," my mother went on.- И виделась с Ван Брандтом, - продолжала матушка.
"She gave me no detailed account of the interview between them.- Она не рассказывала мне подробно об этом свидании.
'He reminded me,' she said, 'of what I knew to be true-that the woman who had entrapped him into marrying her was an incurable drunkard, and that his ever living with her again was out of the question."Он напомнил мне, - сказала она, - уже известное мне - то есть, что женщина, заставившая его жениться на ней, была неисправимая пьяница и что о том, чтобы он жил с ней, не могло быть и речи.
Still she was alive, and she had a right to the name at least of his wife.Она еще жива и, во всяком случае, имеет право называться его женой.
I won't attempt to excuse my returning to him, knowing the circumstances as I did.Я не стану пытаться извинять мое возвращение к нему, зная его обстоятельства.
I will only say that I could see no other choice before me, in my position at the time.Я только скажу, что мне не оставалось другого выбора в моем тогдашнем положении.
It is needless to trouble you with what I have suffered since, or to speak of what I may suffer still.Бесполезно надоедать вам тем, что я выстрадала после того, или о том, что могу выстрадать еще.
I am a lost woman.Я женщина погибшая.
Be under no alarm, madam, about your son.Не пугайтесь насчет вашего сына.
I shall remember proudly to the end of my life that he once offered me the honor and the happiness of becoming his wife; but I know what is due to him and to you.Я с гордостью стану помнить до конца моей жизни, что он предлагал мне честь и счастье стать его женой, но я знаю мой долг в отношении вас.
I have seen him for the last time.Я видела его в последний раз.
The one thing that remains to be done is to satisfy him that our marriage is impossible.Остается только доказать ему, что наш брак невозможен.
You are a mother; you will understand why I reveal the obstacle which stands between us-not to him, but to you.'Вы мать, вы поймете, почему я открыла препятствие, стоящее между нами, - не ему, а вам".
She rose saying those words, and opened the folding-doors which led from the parlor into a back room.Она встала с этими словами и отворила дверь из гостиной в заднюю комнату.
After an absence of a few moments only, she returned."Через несколько минут она вернулась.
At that crowning point in the narrative, my mother stopped.На этом месте своего рассказа матушка остановилась.
Was she afraid to go on? or did she think it needless to say more?Боялась ли она продолжать, или находила бесполезным говорить больше?
"Well?" I said.- Ну с! - сказал я.
"Must I really tell it to you in words, George?- Неужели я должна это рассказывать тебе, Джордж?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги