"Why was she obliged to leave her situation?" I asked. | - Почему она была принуждена оставить свое место? - спросил я. |
"I put that question to her myself," replied my mother. | - Я сама задала этот вопрос, - ответила матушка. |
"She made no direct reply-she changed color, and looked confused. | - Она не дала прямого ответа, изменилась в лице и сконфузилась. |
' I will tell you afterward, madam,' she said. | "Я скажу вам после, - отвечала она. |
'Please let me go on now. | - Пожалуйста, позвольте мне продолжать теперь. |
My aunt was angry with me for leaving my employment-and she was more angry still, when I told her the reason. | Тетка рассердилась, зачем я оставила это место, и рассердилась еще больше, когда я назвала ей причину. |
She said I had failed in duty toward her in not speaking frankly at first. | Она заметила мне, что я не исполнила моей обязанности к ней, не сказав ей об этом откровенно сначала. |
We parted coolly. | Мы расстались холодно. |
I had saved a little money from my wages; and I did well enough while my savings lasted. | Я сберегла немного денег из моего жалованья и жила хорошо, пока у меня были эти деньги. |
When they came to an end, I tried to get employment again, and I failed. | Когда они кончились, я старалась опять найти место - и не могла. |
My aunt said, and said truly, that her husband's income was barely enough to support his family: she could do nothing for me, and I could do nothing for myself. | Тетушка говорила, и говорила справедливо, что дохода ее мужа едва достаточно на содержание его семьи. Она ничего не могла сделать для меня, и я ничего не могла сделать для себя. |
I wrote to my aunt at Glasgow, and received no answer. | Я написала к моей тетке в Глазго и не получила ответа. |
Starvation stared me in the face, when I saw in a newspaper an advertisement addressed to me by Mr. Van Brandt. | Голод угрожал мне, когда я увидела в газете объявление, адресованное мне Ван Брандтом. |
He implored me to write to him; he declared that his life without me was too desolate to be endured; he solemnly promised that there should be no interruption to my tranquillity if I would return to him. | Он умолял меня написать ему, он уверял, что его жизнь без меня слишком печальна, что он не может переносить ее, он торжественно обещал, что мое спокойствие не будет нарушено, если я вернусь к нему. |
If I had only had myself to think of, I would have begged my bread in the streets rather than return to him-'" | Если бы я должна была думать только о себе, я стала бы просить милостыню на улице скорее, чем вернулась бы к нему..." |
I interrupted the narrative at that point. | Тут я прервал рассказ. |
"What other person could she have had to think of?" I said. | - О ком другом могла она думать? - спросил я. |
"Is it possible, George," my mother rejoined, "that you have no suspicion of what she was alluding to when she said those words?" | - Возможно ли, Джордж, - ответила матушка, - что ты не подозреваешь, на кого она намекала, когда произнесла эти слова? |
The question passed by me unheeded: my thoughts were dwelling bitterly on Van Brandt and his advertisement. | Я не обратил внимание на этот вопрос. Мои мысли с горечью обратились на Ван Брандта и его объявление. |