Читаем Две судьбы полностью

"Tell me the worst," I said, as we drove away from the house, "and tell it at once."- Скажите мне все самое худшее, - сказал я, когда мы отъехали от дома, - и скажите сейчас.
"I must tell it to you, George," my mother answered, sadly, "as she told it to me.- Я должна сказать это тебе, Джордж, - грустно ответила мне матушка, - так как она сказала мне.
She begged me herself to do that.Она сама просила меня об этом.
'We must disappoint him,' she said, 'but pray let it be done as gently as possible.'"Мы должны разочаровать его, - сказала она, - но, пожалуйста, сделайте это как можно осторожнее".
Beginning in those words, she confided to me the painful story which you know already-the story of her marriage.Начав этими словами, она сообщила мне печальную историю, которую ты уже знаешь -историю ее супружества.
From that she passed to her meeting with you at Edinburgh, and to the circumstances which have led her to live as she is living now.От этого она перешла к встрече с тобой в Эдинбурге и к обстоятельствам, заставившим ее жить так, как она живет теперь.
This latter part of her narrative she especially requested me to repeat to you.Она особенно просила меня повторить тебе эту последнюю часть ее рассказа.
Do you feel composed enough to hear it now? Or would you rather wait?"Достаточно ли ты успокоился, чтобы выслушать теперь, или хочешь подождать?
"Let me hear it now, mother; and tell it, as nearly as you can, in her own words."- Я хочу слышать теперь, матушка, - и расскажите мне, насколько можете, ее собственными словами.
"I will repeat what she said to me, my dear, as faithfully as I can.- Я повторю то, что она сказала мне, дружок, так верно, как только смогу.
After speaking of her father's death, she told me that she had only two relatives living.Упомянув о смерти отца, она сказала мне, что у нее остались в живых только две родственницы.
'I have a married aunt in Glasgow, and a married aunt in London,' she said."У меня есть замужняя тетка в Глазго и замужняя тетка в Лондоне, - сказала она.
'When I left Edinburgh, I went to my aunt in London.- Уехав из Эдинбурга, я отправилась к моей тетке в Лондон.
She and my father had not been on good terms together; she considered that my father had neglected her.Она и мой отец находились не в весьма хороших отношениях. Она находила, что мой отец пренебрегал теткой.
But his death had softened her toward him and toward me.Но его смерть смягчила ее к нему и ко мне.
She received me kindly, and she got me a situation in a shop.Она ласково приняла меня и нашла мне место в лавке.
I kept my situation for three months, and then I was obliged to leave it.'"Я занимала это место три месяца, а потом принуждена была оставить".
My mother paused.Матушка замолчала.
I thought directly of the strange postscript which Mrs. Van Brandt had made me add to the letter that I wrote for her at the Edinburgh inn.Я тотчас подумал о странной приписке, которую мистрис Ван Брандт заставила меня прибавить к письму, которое я написал для нее в эдинбургской гостинице.
In that case also she had only contemplated remaining in her employment for three months' time.И тогда она также думала остаться на этом месте только три месяца.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги