"Tell me the worst," I said, as we drove away from the house, "and tell it at once." | - Скажите мне все самое худшее, - сказал я, когда мы отъехали от дома, - и скажите сейчас. |
"I must tell it to you, George," my mother answered, sadly, "as she told it to me. | - Я должна сказать это тебе, Джордж, - грустно ответила мне матушка, - так как она сказала мне. |
She begged me herself to do that. | Она сама просила меня об этом. |
'We must disappoint him,' she said, 'but pray let it be done as gently as possible.' | "Мы должны разочаровать его, - сказала она, - но, пожалуйста, сделайте это как можно осторожнее". |
Beginning in those words, she confided to me the painful story which you know already-the story of her marriage. | Начав этими словами, она сообщила мне печальную историю, которую ты уже знаешь -историю ее супружества. |
From that she passed to her meeting with you at Edinburgh, and to the circumstances which have led her to live as she is living now. | От этого она перешла к встрече с тобой в Эдинбурге и к обстоятельствам, заставившим ее жить так, как она живет теперь. |
This latter part of her narrative she especially requested me to repeat to you. | Она особенно просила меня повторить тебе эту последнюю часть ее рассказа. |
Do you feel composed enough to hear it now? Or would you rather wait?" | Достаточно ли ты успокоился, чтобы выслушать теперь, или хочешь подождать? |
"Let me hear it now, mother; and tell it, as nearly as you can, in her own words." | - Я хочу слышать теперь, матушка, - и расскажите мне, насколько можете, ее собственными словами. |
"I will repeat what she said to me, my dear, as faithfully as I can. | - Я повторю то, что она сказала мне, дружок, так верно, как только смогу. |
After speaking of her father's death, she told me that she had only two relatives living. | Упомянув о смерти отца, она сказала мне, что у нее остались в живых только две родственницы. |
'I have a married aunt in Glasgow, and a married aunt in London,' she said. | "У меня есть замужняя тетка в Глазго и замужняя тетка в Лондоне, - сказала она. |
'When I left Edinburgh, I went to my aunt in London. | - Уехав из Эдинбурга, я отправилась к моей тетке в Лондон. |
She and my father had not been on good terms together; she considered that my father had neglected her. | Она и мой отец находились не в весьма хороших отношениях. Она находила, что мой отец пренебрегал теткой. |
But his death had softened her toward him and toward me. | Но его смерть смягчила ее к нему и ко мне. |
She received me kindly, and she got me a situation in a shop. | Она ласково приняла меня и нашла мне место в лавке. |
I kept my situation for three months, and then I was obliged to leave it.'" | Я занимала это место три месяца, а потом принуждена была оставить". |
My mother paused. | Матушка замолчала. |
I thought directly of the strange postscript which Mrs. Van Brandt had made me add to the letter that I wrote for her at the Edinburgh inn. | Я тотчас подумал о странной приписке, которую мистрис Ван Брандт заставила меня прибавить к письму, которое я написал для нее в эдинбургской гостинице. |
In that case also she had only contemplated remaining in her employment for three months' time. | И тогда она также думала остаться на этом месте только три месяца. |