Читаем Две судьбы полностью

"I expect you to visit a woman who has only to say the word and to be your daughter-in-law," I interposed.- Я ожидаю, что вы навестите женщину, которой стоит только сказать слово, чтобы стать вашей невесткой, - перебил я.
"Surely I am not asking what is unworthy of you, if I ask that?"- Конечно, в таком случае я не прошу ничего недостойного вас.
My mother looked at me in blank dismay.Матушка посмотрела на меня с испугом.
"Do you mean, George, that you have offered her marriage?"- Ты хочешь сказать, Джордж, что предложил ей выйти за тебя?
"Yes."- Да.
"And she has said No?"- А она отказала?
"She has said No, because there is some obstacle in her way.- Она отказала потому, что есть какое то препятствие.
I have tried vainly to make her explain herself.Я напрасно старался заставить ее объясниться.
She has promised to confide everything to you."Она обещала сообщить все вам.
The serious nature of the emergency had its effect.Серьезность моих намерений произвела свое действие.
My mother yielded.Матушка согласилась.
She handed me the little ivory tablets on which she was accustomed to record her engagements.Она подала мне маленькие пластинки из слоновой кости, на которых привыкла записывать все на память.
"Write down the name and address," she said resignedly.- Запиши имя и адрес, - сказала она с безропотной покорностью.
"I will go with you," I answered, "and wait in the carriage at the door.- Я поеду с вами, - ответил я, - и подожду в карете у дверей.
I want to hear what has passed between you and Mrs. Van Brandt the instant you have left her."Я хочу слышать, что произойдет между вами и мистрис Ван Брандт, как только вы оставите ее.
"Is it as serious as that, George?"- Неужели это так серьезно, Джордж?
"Yes, mother, it is as serious as that."- Да, матушка, это так серьезно.
CHAPTER XV. THE OBSTACLE BEATS ME.Глава XV ПРЕПЯТСТВИЕ ПРЕОДОЛЕВАЕТ МЕНЯ
HOW long was I left alone in the carriage at the door of Mrs. Van Brandt's lodgings?Как долго оставался я в карете у дверей квартиры мистрис Ван Брандт?
Judging by my sensations, I waited half a life-time.Судя по моим ощущениям, я прождал половину жизни.
Judging by my watch, I waited half an hour.Судя по моим часам, я ждал полчаса.
When my mother returned to me, the hope which I had entertained of a happy result from her interview with Mrs. Van Brandt was a hope abandoned before she had opened her lips.Когда матушка вернулась ко мне, надежда на счастливый результат ее свидания с мистрис Ван Брандт была оставлена мной прежде, чем матушка раскрыла рот.
I saw, in her face, that an obstacle which was beyond my power of removal did indeed stand between me and the dearest wish of my life.Я увидел по ее лицу, что препятствие, которое я был не в силах преодолеть, стояло между мной и самым заветным желанием моей жизни.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги