"I expect you to visit a woman who has only to say the word and to be your daughter-in-law," I interposed. | - Я ожидаю, что вы навестите женщину, которой стоит только сказать слово, чтобы стать вашей невесткой, - перебил я. |
"Surely I am not asking what is unworthy of you, if I ask that?" | - Конечно, в таком случае я не прошу ничего недостойного вас. |
My mother looked at me in blank dismay. | Матушка посмотрела на меня с испугом. |
"Do you mean, George, that you have offered her marriage?" | - Ты хочешь сказать, Джордж, что предложил ей выйти за тебя? |
"Yes." | - Да. |
"And she has said No?" | - А она отказала? |
"She has said No, because there is some obstacle in her way. | - Она отказала потому, что есть какое то препятствие. |
I have tried vainly to make her explain herself. | Я напрасно старался заставить ее объясниться. |
She has promised to confide everything to you." | Она обещала сообщить все вам. |
The serious nature of the emergency had its effect. | Серьезность моих намерений произвела свое действие. |
My mother yielded. | Матушка согласилась. |
She handed me the little ivory tablets on which she was accustomed to record her engagements. | Она подала мне маленькие пластинки из слоновой кости, на которых привыкла записывать все на память. |
"Write down the name and address," she said resignedly. | - Запиши имя и адрес, - сказала она с безропотной покорностью. |
"I will go with you," I answered, "and wait in the carriage at the door. | - Я поеду с вами, - ответил я, - и подожду в карете у дверей. |
I want to hear what has passed between you and Mrs. Van Brandt the instant you have left her." | Я хочу слышать, что произойдет между вами и мистрис Ван Брандт, как только вы оставите ее. |
"Is it as serious as that, George?" | - Неужели это так серьезно, Джордж? |
"Yes, mother, it is as serious as that." | - Да, матушка, это так серьезно. |
CHAPTER XV. THE OBSTACLE BEATS ME. | Глава XV ПРЕПЯТСТВИЕ ПРЕОДОЛЕВАЕТ МЕНЯ |
HOW long was I left alone in the carriage at the door of Mrs. Van Brandt's lodgings? | Как долго оставался я в карете у дверей квартиры мистрис Ван Брандт? |
Judging by my sensations, I waited half a life-time. | Судя по моим ощущениям, я прождал половину жизни. |
Judging by my watch, I waited half an hour. | Судя по моим часам, я ждал полчаса. |
When my mother returned to me, the hope which I had entertained of a happy result from her interview with Mrs. Van Brandt was a hope abandoned before she had opened her lips. | Когда матушка вернулась ко мне, надежда на счастливый результат ее свидания с мистрис Ван Брандт была оставлена мной прежде, чем матушка раскрыла рот. |
I saw, in her face, that an obstacle which was beyond my power of removal did indeed stand between me and the dearest wish of my life. | Я увидел по ее лицу, что препятствие, которое я был не в силах преодолеть, стояло между мной и самым заветным желанием моей жизни. |