Читаем Две судьбы полностью

When he mentioned the "old friend" and the "rubber of whist," her face expressed the strongest emotions of shame and disgust.Когда он упомянул о старом друге и о висте, на лице ее выразилось сильное волнение, стыд и отвращение.
The next moment (when she had heard him fix the date of the dinner for "the day after to-morrow") her features became composed again, as if a sudden sense of relief had come to her.Потом, когда он предложил обед на послезавтра, черты ее опять стали спокойны, как будто она почувствовала внезапное облегчение.
What did the change mean?Что значила эта перемена?
"To-morrow" was the day she had appointed for seeing my mother.Завтра назначила она свидание с моей матерью.
Did she really believe, when I had heard what passed at the interview, that I should never enter the house again, and never attempt to see her more?Неужели она действительно думала, что когда я услышу о происходившем в этом собрании, то никогда больше не войду в ее дом и не стану пытаться видеться с ней?
And was this the secret of her composure when she heard the date of the dinner appointed for "the day after to-morrow"?Так вот в чем состояла тайна се спокойствия, когда она услышала, что обед назначен на послезавтра.
Asking myself these questions, I accepted my invitation, and left the house with a heavy heart.Задавая себе эти вопросы, я принял приглашение и ушел с тяжелым сердцем.
That farewell kiss, that sudden composure when the day of the dinner was fixed, weighed on my spirits.Прощальный поцелуй, внезапное спокойствие, когда день обеда был назначен, тяготили мою душу.
I would have given twelve years of my life to have annihilated the next twelve hours.Я отдал бы двенадцать лет моей жизни, чтобы уничтожить следующие двенадцать часов.
In this frame of mind I reached home, and presented myself in my mother's sitting-room.В таком расположении духа я дошел до дома и явился в гостиную моей матери.
"You have gone out earlier than usual to-day," she said.- Ты вышел сегодня раньше обыкновенного, -сказала она.
"Did the fine weather tempt you, my dear?"- Тебя прельстила хорошая погода, друг мой?
She paused, and looked at me more closely.Она замолчала и пристально посмотрела на меня.
"George!" she exclaimed, "what has happened to you?- Джордж? - воскликнула она. - Что случилось с тобой?
Where have you been?"Где ты был?
I told her the truth as honestly as I have told it here.Я рассказал ей всю правду так же откровенно, как рассказал здесь.
The color deepened in my mother's face.Румянец выступил на лице моей матери.
She looked at me, and spoke to me with a severity which was rare indeed in my experience of her.Она посмотрела на меня и заговорила со мной со строгостью, которую я в ней редко примечал.
"Must I remind you, for the first time in your life, of what is due to your mother?" she asked.- Должна я напомнить тебе первый раз в твоей жизни об уважении, которое ты обязан оказывать твоей матери? - спросила она.
"Is it possible that you expect me to visit a woman, who, by her own confession-"- Возможно ли, чтоб ты ожидал, будто я навещу женщину, которая по своему собственному сознанию...
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги