When he mentioned the "old friend" and the "rubber of whist," her face expressed the strongest emotions of shame and disgust. | Когда он упомянул о старом друге и о висте, на лице ее выразилось сильное волнение, стыд и отвращение. |
The next moment (when she had heard him fix the date of the dinner for "the day after to-morrow") her features became composed again, as if a sudden sense of relief had come to her. | Потом, когда он предложил обед на послезавтра, черты ее опять стали спокойны, как будто она почувствовала внезапное облегчение. |
What did the change mean? | Что значила эта перемена? |
"To-morrow" was the day she had appointed for seeing my mother. | Завтра назначила она свидание с моей матерью. |
Did she really believe, when I had heard what passed at the interview, that I should never enter the house again, and never attempt to see her more? | Неужели она действительно думала, что когда я услышу о происходившем в этом собрании, то никогда больше не войду в ее дом и не стану пытаться видеться с ней? |
And was this the secret of her composure when she heard the date of the dinner appointed for "the day after to-morrow"? | Так вот в чем состояла тайна се спокойствия, когда она услышала, что обед назначен на послезавтра. |
Asking myself these questions, I accepted my invitation, and left the house with a heavy heart. | Задавая себе эти вопросы, я принял приглашение и ушел с тяжелым сердцем. |
That farewell kiss, that sudden composure when the day of the dinner was fixed, weighed on my spirits. | Прощальный поцелуй, внезапное спокойствие, когда день обеда был назначен, тяготили мою душу. |
I would have given twelve years of my life to have annihilated the next twelve hours. | Я отдал бы двенадцать лет моей жизни, чтобы уничтожить следующие двенадцать часов. |
In this frame of mind I reached home, and presented myself in my mother's sitting-room. | В таком расположении духа я дошел до дома и явился в гостиную моей матери. |
"You have gone out earlier than usual to-day," she said. | - Ты вышел сегодня раньше обыкновенного, -сказала она. |
"Did the fine weather tempt you, my dear?" | - Тебя прельстила хорошая погода, друг мой? |
She paused, and looked at me more closely. | Она замолчала и пристально посмотрела на меня. |
"George!" she exclaimed, "what has happened to you? | - Джордж? - воскликнула она. - Что случилось с тобой? |
Where have you been?" | Где ты был? |
I told her the truth as honestly as I have told it here. | Я рассказал ей всю правду так же откровенно, как рассказал здесь. |
The color deepened in my mother's face. | Румянец выступил на лице моей матери. |
She looked at me, and spoke to me with a severity which was rare indeed in my experience of her. | Она посмотрела на меня и заговорила со мной со строгостью, которую я в ней редко примечал. |
"Must I remind you, for the first time in your life, of what is due to your mother?" she asked. | - Должна я напомнить тебе первый раз в твоей жизни об уважении, которое ты обязан оказывать твоей матери? - спросила она. |
"Is it possible that you expect me to visit a woman, who, by her own confession-" | - Возможно ли, чтоб ты ожидал, будто я навещу женщину, которая по своему собственному сознанию... |