Читаем Две судьбы полностью

Armed once more with the lady's opera-glass (I borrowed it and kept it without scruple), I alone, of all that vast audience, turned my back on the stage, and riveted my attention on the gallery stalls.Взяв дамскую зрительную трубу (я выпросил и без всякой совести оставил ее себе), я, единственный из всех этих многочисленных зрителей, повернулся спиной к сцене и приковал свое внимание к галерее.
There he sat, in his place behind her, to all appearance spell-bound by the fascinations of the graceful dancer.Он сидел позади меня, по всему видимому, очарованный прелестной танцовщицей.
Mrs. Van Brandt, on the contrary, seemed to find but little attraction in the spectacle presented by the stage.Мистрис Ван Брандт, напротив, как будто находила мало привлекательности в зрелище, представляемом на сцене.
She looked at the dancing (so far as I could see) in an absent, weary manner.Она смотрела на танцы (насколько я мог заметить) рассеянно и уныло.
When the applause broke out in a perfect frenzy of cries and clapping of hands, she sat perfectly unmoved by the enthusiasm which pervaded the theater.Когда одобрение выражалось криками и рукоплесканиями, она сидела, относясь совершенно равнодушно к энтузиазму, господствовавшему в театре.
The man behind her (annoyed, as I supposed, by the marked indifference which she showed to the performance) tapped her impatiently on the shoulder, as if he thought that she was quite capable of falling asleep in her stall.Человек, сидевший позади нее, нетерпеливо хлопнул ее по плечу, словно считал ее способной заснуть на стуле.
The familiarity of the action-confirming the suspicion in my mind which had already identified him with Van Brandt-so enraged me that I said or did something which obliged one of the gentlemen in the box to interfere.Фамильярность этого поступка, подтверждавшая мое подозрение, что это Ван Брандт, так взбесила меня, что я сделал или сказал что то, заставившее одного из мужчин в ложе шепнуть мне:
"If you can't control yourself," he whispered, "you had better leave us."- Если вы не можете удержаться, лучше бы вам оставить нас.
He spoke with the authority of an old friend.Он говорил на правах старого друга.
I had sense enough left to take his advice, and return to my post at the gallery door.У меня осталось достаточно здравого смысла, чтобы послушаться его совета и вернуться на свое место к двери галереи.
A little before midnight the performance ended.Незадолго до полуночи представление закончилось.
The audience began to pour out of the theater.Зрители начали выходить из театра.
I drew back into a corner behind the door, facing the gallery stairs, and watched for her.Я встал в углу за дверью, напротив лестницы, и поджидал ее.
After an interval which seemed to be endless, she and her companion appeared, slowly descending the stairs.Спустя некоторое время, которое показалось мне бесконечным, она и ее спутник показались, медленно спускаясь по лестнице.
She wore a long dark cloak; her head was protected by a quaintly shaped hood, which looked (on her) the most becoming head-dress that a woman could wear.На ней был широкий темный плащ, голова закрыта капюшоном оригинальной формы, показавшимся мне на ней самым красивым женским головным убором.
As the two passed me, I heard the man speak to her in a tone of sulky annoyance.Когда они оба прошли мимо меня, я услышал, как мужчина заговорил с ней тоном угрюмой досады:
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги