Armed once more with the lady's opera-glass (I borrowed it and kept it without scruple), I alone, of all that vast audience, turned my back on the stage, and riveted my attention on the gallery stalls. | Взяв дамскую зрительную трубу (я выпросил и без всякой совести оставил ее себе), я, единственный из всех этих многочисленных зрителей, повернулся спиной к сцене и приковал свое внимание к галерее. |
There he sat, in his place behind her, to all appearance spell-bound by the fascinations of the graceful dancer. | Он сидел позади меня, по всему видимому, очарованный прелестной танцовщицей. |
Mrs. Van Brandt, on the contrary, seemed to find but little attraction in the spectacle presented by the stage. | Мистрис Ван Брандт, напротив, как будто находила мало привлекательности в зрелище, представляемом на сцене. |
She looked at the dancing (so far as I could see) in an absent, weary manner. | Она смотрела на танцы (насколько я мог заметить) рассеянно и уныло. |
When the applause broke out in a perfect frenzy of cries and clapping of hands, she sat perfectly unmoved by the enthusiasm which pervaded the theater. | Когда одобрение выражалось криками и рукоплесканиями, она сидела, относясь совершенно равнодушно к энтузиазму, господствовавшему в театре. |
The man behind her (annoyed, as I supposed, by the marked indifference which she showed to the performance) tapped her impatiently on the shoulder, as if he thought that she was quite capable of falling asleep in her stall. | Человек, сидевший позади нее, нетерпеливо хлопнул ее по плечу, словно считал ее способной заснуть на стуле. |
The familiarity of the action-confirming the suspicion in my mind which had already identified him with Van Brandt-so enraged me that I said or did something which obliged one of the gentlemen in the box to interfere. | Фамильярность этого поступка, подтверждавшая мое подозрение, что это Ван Брандт, так взбесила меня, что я сделал или сказал что то, заставившее одного из мужчин в ложе шепнуть мне: |
"If you can't control yourself," he whispered, "you had better leave us." | - Если вы не можете удержаться, лучше бы вам оставить нас. |
He spoke with the authority of an old friend. | Он говорил на правах старого друга. |
I had sense enough left to take his advice, and return to my post at the gallery door. | У меня осталось достаточно здравого смысла, чтобы послушаться его совета и вернуться на свое место к двери галереи. |
A little before midnight the performance ended. | Незадолго до полуночи представление закончилось. |
The audience began to pour out of the theater. | Зрители начали выходить из театра. |
I drew back into a corner behind the door, facing the gallery stairs, and watched for her. | Я встал в углу за дверью, напротив лестницы, и поджидал ее. |
After an interval which seemed to be endless, she and her companion appeared, slowly descending the stairs. | Спустя некоторое время, которое показалось мне бесконечным, она и ее спутник показались, медленно спускаясь по лестнице. |
She wore a long dark cloak; her head was protected by a quaintly shaped hood, which looked (on her) the most becoming head-dress that a woman could wear. | На ней был широкий темный плащ, голова закрыта капюшоном оригинальной формы, показавшимся мне на ней самым красивым женским головным убором. |
As the two passed me, I heard the man speak to her in a tone of sulky annoyance. | Когда они оба прошли мимо меня, я услышал, как мужчина заговорил с ней тоном угрюмой досады: |