We had arrived in London at what is called "the height of the season." | Мы прибыли в Лондон, как говорится, "в самый разгар сезона". |
Among the operatic attractions of that year-I am writing of the days when the ballet was still a popular form of public entertainment-there was a certain dancer whose grace and beauty were the objects of universal admiration. | В числе театральных сенсаций в том году, я говорю о времени, когда балет был еще любимым видом общественных увеселений, была танцовщица, красота и грация которой вызывали всеобщий восторг. |
I was asked if I had seen her, wherever I went, until my social position, as the one man who was indifferent to the reigning goddess of the stage, became quite unendurable. | Куда бы я ни показывался, меня осаждали вопросами, видел ли я ее. Мое положение в обществе, как человека равнодушного к царствующей богине подмостков, стало наконец просто невыносимо. |
On the next occasion when I was invited to take a seat in a friend's box, I accepted the proposal; and (far from willingly) I went the way of the world-in other words, I went to the opera. | Убедившись в этом, я принял первое же приглашение в ложу хороших знакомых и (далеко не охотно) сделал то же, что и все другие, - я поехал в оперу. |
The first part of the performance had concluded when we got to the theater, and the ballet had not yet begun. | Первая часть представления только что кончилась, когда мы вошли в театр, а балет еще не начинался. |
My friends amused themselves with looking for familiar faces in the boxes and stalls. | Мои знакомые занялись осмотром партера и лож, отыскивая знакомые лица. |
I took a chair in a corner and waited, with my mind far away from the theater, from the dancing that was to come. | Я сел на стул в уголке и ждал, блуждая мыслями далеко от театра и предстоящего балета. |
The lady who sat nearest to me (like ladies in general) disliked the neighborhood of a silent man. | Дама, сидевшая ближе всех ко мне (как свойственно дамам вообще), нашла неприятным соседство человека, который молчит. |
She determined to make me talk to her. | Она вознамерилась заставить меня разговориться. |
"Do tell me, Mr. Germaine," she said. "Did you ever see a theater anywhere so full as this theater is to-night?" | - Скажите, мистер Джермень, - обратилась она ко мне, - видели вы где нибудь театр такой полный, как этот сегодня? |
She handed me her opera-glass as she spoke. | Она подала мне с этим словами свою зрительную трубу. |
I moved to the front of the box to look at the audience. | Я прошел вперед, чтобы осмотреть публику. |
It was certainty a wonderful sight. | Бесспорно, зрелище представлялось удивительное. |
Every available atom of space (as I gradually raised the glass from the floor to the ceiling of the building) appeared to be occupied. | Каждое малейшее пространство, каким, по видимому, можно было воспользоваться, было занято (когда я постепенно обводил зрительной трубой все ярусы, от партера до райка). |
Looking upward and upward, my range of view gradually reached the gallery. | Поднимая все выше и выше трубу, я наконец достиг уровня галереи. |
Even at that distance, the excellent glass which had been put into my hands brought the faces of the audience close to me. | Даже на этом громадном расстоянии превосходные стекла показывали мне лица зрителей, точно они были поблизости. |