Her companion answered for her before she could speak. | Ее спутник ответил за нее, прежде чем она успела заговорить: |
"My wife thanks you, sir, for the compliment you pay her. | - Моя жена благодарит вас, сэр, за вашу вежливость. |
She doesn't receive visitors. | Она не принимает гостей. |
We both wish you good-night." | Мы оба желаем вам спокойной ночи. |
Saying those words, he took off his hat with a sardonic assumption of respect; and, holding her arm in his, forced her to walk on abruptly with him. | Сказав эти слова, он снял шляпу с сардоническим взглядом и, взяв жену под руку, заставил ее идти с ним. |
Feeling certainly assured by this time that the man was no other than Van Brandt, I was on the point of answering him sharply, when Mrs. Van Brandt checked the rash words as they rose to my lips. | Удостоверившись в том, что этот человек не кто иной, как Ван Брандт, я хотел язвительно ответить ему, но мистрис Ван Брандт остановила опрометчивые слова, готовые сорваться с моих губ. |
"For my sake!" she whispered, over her shoulder, with an imploring look that instantly silenced me. | - Для меня! - шепнула она через плечо с умоляющим видом, который тотчас заставил меня умолкнуть. |
After all, she was free (if she liked) to go back to the man who had so vilely deceived and deserted her. | Что ж, она была свободна (если хотела) вернуться к человеку, который так гнусно обманул и бросил ее. |
I bowed and left them, feeling with no common bitterness the humiliation of entering into rivalry with Mr. Van Brandt. | Я поклонился и оставил их, чувствуя с чрезвычайной горечью унижение вступать в соперничество с Ван Брандтом. |
I crossed to the other side of the street. | Я перешел на другую сторону улицы. |
Before I had taken three steps away from her, the old infatuation fastened its hold on me again. | Прежде чем я отошел на три шага, прежнее обаяние мистрис Ван Брандт овладело мной. |
I submitted, without a struggle against myself, to the degradation of turning spy and following them home. | Я покорился унизительному желанию стать шпионом и проводить их до дома. |
Keeping well behind, on the opposite side of the way, I tracked them to their own door, and entered in my pocket-book the name of the street and the number of the house. | Держась сзади, на противоположной стороне улицы, я проследил их до дверей и записал в записную книжку название улицы и номер дома. |
The hardest critic who reads these lines cannot feel more contemptuously toward me than I felt toward myself. | Самый суровый критик, читающий эти строки, не сможет презирать меня больше, чем я сам презирал себя. |
Could I still love a woman after she had deliberately preferred to me a scoundrel who had married her while he was the husband of another wife? | Мог ли я еще любить женщину, которая добросовестно предпочла мне негодяя, который женился на ней, будучи мужем другой женщины? |
Yes! | Да! |
Knowing what I now knew, I felt that I loved her just as dearly as ever. | Зная то, что я теперь знал, я чувствовал, что люблю ее так же нежно, как прежде. |
It was incredible, it was shocking; but it was true. | Это было невероятно, это могло привести в негодование, но это было справедливо. |
For the first time in my life, I tried to take refuge from my sense of my own degradation in drink. | Первый раз в жизни я постарался заглушить сознание своего унижения в вине. |