Читаем Две судьбы полностью

Her companion answered for her before she could speak.Ее спутник ответил за нее, прежде чем она успела заговорить:
"My wife thanks you, sir, for the compliment you pay her.- Моя жена благодарит вас, сэр, за вашу вежливость.
She doesn't receive visitors.Она не принимает гостей.
We both wish you good-night."Мы оба желаем вам спокойной ночи.
Saying those words, he took off his hat with a sardonic assumption of respect; and, holding her arm in his, forced her to walk on abruptly with him.Сказав эти слова, он снял шляпу с сардоническим взглядом и, взяв жену под руку, заставил ее идти с ним.
Feeling certainly assured by this time that the man was no other than Van Brandt, I was on the point of answering him sharply, when Mrs. Van Brandt checked the rash words as they rose to my lips.Удостоверившись в том, что этот человек не кто иной, как Ван Брандт, я хотел язвительно ответить ему, но мистрис Ван Брандт остановила опрометчивые слова, готовые сорваться с моих губ.
"For my sake!" she whispered, over her shoulder, with an imploring look that instantly silenced me.- Для меня! - шепнула она через плечо с умоляющим видом, который тотчас заставил меня умолкнуть.
After all, she was free (if she liked) to go back to the man who had so vilely deceived and deserted her.Что ж, она была свободна (если хотела) вернуться к человеку, который так гнусно обманул и бросил ее.
I bowed and left them, feeling with no common bitterness the humiliation of entering into rivalry with Mr. Van Brandt.Я поклонился и оставил их, чувствуя с чрезвычайной горечью унижение вступать в соперничество с Ван Брандтом.
I crossed to the other side of the street.Я перешел на другую сторону улицы.
Before I had taken three steps away from her, the old infatuation fastened its hold on me again.Прежде чем я отошел на три шага, прежнее обаяние мистрис Ван Брандт овладело мной.
I submitted, without a struggle against myself, to the degradation of turning spy and following them home.Я покорился унизительному желанию стать шпионом и проводить их до дома.
Keeping well behind, on the opposite side of the way, I tracked them to their own door, and entered in my pocket-book the name of the street and the number of the house.Держась сзади, на противоположной стороне улицы, я проследил их до дверей и записал в записную книжку название улицы и номер дома.
The hardest critic who reads these lines cannot feel more contemptuously toward me than I felt toward myself.Самый суровый критик, читающий эти строки, не сможет презирать меня больше, чем я сам презирал себя.
Could I still love a woman after she had deliberately preferred to me a scoundrel who had married her while he was the husband of another wife?Мог ли я еще любить женщину, которая добросовестно предпочла мне негодяя, который женился на ней, будучи мужем другой женщины?
Yes!Да!
Knowing what I now knew, I felt that I loved her just as dearly as ever.Зная то, что я теперь знал, я чувствовал, что люблю ее так же нежно, как прежде.
It was incredible, it was shocking; but it was true.Это было невероятно, это могло привести в негодование, но это было справедливо.
For the first time in my life, I tried to take refuge from my sense of my own degradation in drink.Первый раз в жизни я постарался заглушить сознание своего унижения в вине.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги