I looked first at the persons who occupied the front row of seats in the gallery stalls. | Сперва я осмотрел сидящих в первом ряду в галерее. |
Moving the opera-glass slowly along the semicircle formed by the seats, I suddenly stopped when I reached the middle. | Потом, медленно обводя трубой полукруг, образуемый скамьями, я вдруг остановился на самой середине. |
My heart gave a great leap as if it would bound out of my body. | Сердце забилось у меня в груди, словно готово было из нее выскочить. |
There was no mistaking that face among the commonplace faces near it. | Мог ли я не узнать это лицо среди серых лиц вокруг него? |
I had discovered Mrs. Van Brandt! | Я увидел мистрис Ван Брандт! |
She sat in front-but not alone. | Она сидела впереди, но не одна. |
There was a man in the stall immediately behind her, who bent over her and spoke to her from time to time. | Место за ней было занято мужчиной, который по временам наклонялся к ней и говорил с ней. |
She listened to him, so far as I could see, with something of a sad and weary look. | Она слушала его, насколько я мог судить, с видом довольно грустным и утомленным. |
Who was the man? | Кто был тот мужчина? |
I might, or might not, find that out. | Узнаю я это или нет? |
Under any circumstances, I determined to speak to Mrs. Van Brandt. | Во всяком случае я твердо решил поговорить с мистрис Ван Брандт. |
The curtain rose for the ballet. | Занавес поднялся для начала балета. |
I made the best excuse I could to my friends, and instantly left the box. | Я извинился, как умел, перед знакомыми и немедленно вышел из ложи. |
It was useless to attempt to purchase my admission to the gallery. | Бесполезно было пытаться купить место в галерее. |
My money was refused. | Денег моих не взяли. |
There was not even standing room left in that part of the theater. | В этой части театра не было даже места стоять. |
But one alternative remained. | Мне оставалось одно. |
I returned to the street, to wait for Mrs. Van Brandt at the gallery door until the performance was over. | Я вернулся на улицу, подождать мистрис Ван Брандт у дверей галереи, пока кончится представление. |
Who was the man in attendance on her-the man whom I had seen sitting behind her, and talking familiarly over her shoulder? | Кто был с ней, этот человек, сидевший за ней и фамильярно разговаривавший с ней через плечо? |
While I paced backward and forward before the door, that one question held possession of my mind, until the oppression of it grew beyond endurance. I went back to my friends in the box, simply and solely to look at the man again. What excuses I made to account for my strange conduct I cannot now remember. | Пока я ходил взад и вперед перед дверью, этот один вопрос владел моей душой, так что наконец я вышел из терпения. |