Читаем Две судьбы полностью

I looked first at the persons who occupied the front row of seats in the gallery stalls.Сперва я осмотрел сидящих в первом ряду в галерее.
Moving the opera-glass slowly along the semicircle formed by the seats, I suddenly stopped when I reached the middle.Потом, медленно обводя трубой полукруг, образуемый скамьями, я вдруг остановился на самой середине.
My heart gave a great leap as if it would bound out of my body.Сердце забилось у меня в груди, словно готово было из нее выскочить.
There was no mistaking that face among the commonplace faces near it.Мог ли я не узнать это лицо среди серых лиц вокруг него?
I had discovered Mrs. Van Brandt!Я увидел мистрис Ван Брандт!
She sat in front-but not alone.Она сидела впереди, но не одна.
There was a man in the stall immediately behind her, who bent over her and spoke to her from time to time.Место за ней было занято мужчиной, который по временам наклонялся к ней и говорил с ней.
She listened to him, so far as I could see, with something of a sad and weary look.Она слушала его, насколько я мог судить, с видом довольно грустным и утомленным.
Who was the man?Кто был тот мужчина?
I might, or might not, find that out.Узнаю я это или нет?
Under any circumstances, I determined to speak to Mrs. Van Brandt.Во всяком случае я твердо решил поговорить с мистрис Ван Брандт.
The curtain rose for the ballet.Занавес поднялся для начала балета.
I made the best excuse I could to my friends, and instantly left the box.Я извинился, как умел, перед знакомыми и немедленно вышел из ложи.
It was useless to attempt to purchase my admission to the gallery.Бесполезно было пытаться купить место в галерее.
My money was refused.Денег моих не взяли.
There was not even standing room left in that part of the theater.В этой части театра не было даже места стоять.
But one alternative remained.Мне оставалось одно.
I returned to the street, to wait for Mrs. Van Brandt at the gallery door until the performance was over.Я вернулся на улицу, подождать мистрис Ван Брандт у дверей галереи, пока кончится представление.
Who was the man in attendance on her-the man whom I had seen sitting behind her, and talking familiarly over her shoulder?Кто был с ней, этот человек, сидевший за ней и фамильярно разговаривавший с ней через плечо?
While I paced backward and forward before the door, that one question held possession of my mind, until the oppression of it grew beyond endurance. I went back to my friends in the box, simply and solely to look at the man again. What excuses I made to account for my strange conduct I cannot now remember.Пока я ходил взад и вперед перед дверью, этот один вопрос владел моей душой, так что наконец я вышел из терпения.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги