Читаем Две судьбы полностью

Having no further need of help, had she no further remembrance of the man who had tried to help her?Не нуждаясь больше в помощи, неужели она забыла того человека, который хотел оказать ей помощь?
Were we never to meet again?Разве нам уже не суждено больше увидеться?
I said to myself: "I am unworthy of the name of man if I don't forget her now!""Я не могу называться мужчиной, если не забуду ее теперь!" - повторял я себе.
She still kept her place in my memory, say what I might.Однако что я ни говорил, воспоминание о ней все занимало свое прежнее место в моей жизни.
I saw all the wonders of Nature and Art which foreign countries could show me.Я осмотрел все чудеса природы и искусства, какие мог увидеть в разных чужих странах.
I lived in the dazzling light of the best society that Paris, Rome, Vienna could assemble.Я жил среди ослепительного блеска лучшего общества в Париже, Риме, Вене.
I passed hours on hours in the company of the most accomplished and most beautiful women whom Europe could produce-and still that solitary figure at Saint Anthony's Well, those grand gray eyes that had rested on me so sadly at parting, held their place in my memory, stamped their image on my heart.Я проводил долгие часы в беседе с самыми образованными и прелестными женщинами в Европе, однако, тем не менее одинокий образ женщины у источника Святого Антония, с большими серыми глазами, которые так грустно смотрели на меня при расставании, оставался в моем сердце запечатленным неизгладимо.
Whether I resisted my infatuation, or whether I submitted to it, I still longed for her.Противился ли я моей страсти или поддавался ей, я одинаково жаждал увидеть предмет ее.
I did all I could to conceal the state of my mind from my mother.Я делал все, чтобы скрывать это душевное состояние от моей матери.
But her loving eyes discovered the secret: she saw that I suffered, and suffered with me.Но ее любящие глаза открыли тайну. Она видела, что я страдаю, и страдала вместе со мной.
More than once she said:Она говорила неоднократно:
"George, the good end is not to be gained by traveling; let us go home."- Право, Джордж, путешествие не принесет никакой пользы, давай лучше вернемся домой.
More than once I answered, with the bitter and obstinate resolution of despair: "No.- Нет, посмотрим еще на новые народы и на новые места, - возражал я на это.
Let us try more new people and more new scenes." It was only when I found her health and strength beginning to fail under the stress of continual traveling that I consented to abandon the hopeless search after oblivion, and to turn homeward at last.Только тогда, когда я увидел, что и здоровье, и силы стали ей изменять от утомительных постоянных переездов, я согласился бросить безнадежные поиски забвения и наконец вернуться на родину.
I prevailed on my mother to wait and rest at my house in London before she returned to her favorite abode at the country-seat in Perthshire.Я уговорил матушку остановиться для отдыха в моем лондонском доме, прежде чем она отправится на свое любимое местожительство, имение в Пертшире.
It is needless to say that I remained in town with her.Разумеется, я остался в Лондоне с ней.
My mother now represented the one interest that held me nobly and endearingly to life.Она была теперь единственным звеном, которое привязывало меня к жизни чувством, и благородным, и нежным.
Politics, literature, agriculture-the customary pursuits of a man in my position-had none of them the slightest attraction for me.Политика, литература, агрономия, обыкновенные занятия человека в моем положении, не имели для меня никакой привлекательности.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги