Читаем Две судьбы полностью

"It's wasting money," he said, "to go to the expense of taking you to the opera."- Брать тебя в оперу значит только напрасно тратить деньги.
"I am not well," she answered with her head down and her eyes on the ground.- Я нездорова, - ответила она, опустив голову и потупив глаза.
"I am out of spirits to-night."- Я сегодня не в духе.
"Will you ride home or walk?"- Ты хочешь ехать или идти домой?
"I will walk, if you please."- Пожалуйста, пойдем пешком.
I followed them unperceived, waiting to present myself to her until the crowd about them had dispersed.Я шел за ними незаметно, ожидая момента, чтобы представиться ей, когда толпа разойдется.
In a few minutes they turned into a quiet by-street.Через несколько минут они повернули в тихую боковую улицу.
I quickened my pace until I was close at her side, and then I took off my hat and spoke to her.Я ускорил свои шаги, подошел к ним, снял шляпу и заговорил с ней.
She recognized me with a cry of astonishment.Она вскрикнула от удивления, узнав меня.
For an instant her face brightened radiantly with the loveliest expression of delight that I ever saw on any human countenance.С минуту ее лицо осветилось прелестнейшим выражением восторга, какое я когда либо видел на человеческом лице.
The moment after, all was changed.Минуту спустя все изменилось.
The charming features saddened and hardened.Очаровательные глаза затуманились, и черты лица посуровели.
She stood before me like a woman overwhelmed by shame-without uttering a word, without taking my offered hand.Она стояла передо мной как женщина, отягченная стыдом, не произнося ни слова, и не пожала моей протянутой руки.
Her companion broke the silence.Ее спутник прервал молчание.
"Who is this gentleman?" he asked, speaking in a foreign accent, with an under-bred insolence of tone and manner.- Кто этот господин? - спросил он наглым тоном с заметным иностранным акцентом и бесцеремонно рассматривая меня.
She controlled herself the moment he addressed her.Она переборола себя, как только он обратился к ней.
"This is Mr. Germaine," she answered: "a gentleman who was very kind to me in Scotland."- Это мистер Джермень, - ответила она.
She raised her eyes for a moment to mine, and took refuge, poor soul, in a conventionally polite inquiry after my health.- Господин, который был очень добр ко мне в Шотландии. Она подняла глаза на меня и ограничилась, бедняжка, вежливым вопросом о моем здоровье.
"I hope you are quite well, Mr. Germaine," said the soft, sweet voice, trembling piteously.- Я надеюсь, что вы совершенно здоровы, мистер Джермень, - сказала она нежным и мягким голосом, жалко дрожа.
I made the customary reply, and explained that I had seen her at the opera.Я вежливо ответил и объяснил, что видел ее в опере.
"Are you staying in London?" I asked.- Вы живете в Лондоне? - спросил я.
"May I have the honor of calling on you?"- Могу я иметь честь навестить вас?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги