"It's wasting money," he said, "to go to the expense of taking you to the opera." | - Брать тебя в оперу значит только напрасно тратить деньги. |
"I am not well," she answered with her head down and her eyes on the ground. | - Я нездорова, - ответила она, опустив голову и потупив глаза. |
"I am out of spirits to-night." | - Я сегодня не в духе. |
"Will you ride home or walk?" | - Ты хочешь ехать или идти домой? |
"I will walk, if you please." | - Пожалуйста, пойдем пешком. |
I followed them unperceived, waiting to present myself to her until the crowd about them had dispersed. | Я шел за ними незаметно, ожидая момента, чтобы представиться ей, когда толпа разойдется. |
In a few minutes they turned into a quiet by-street. | Через несколько минут они повернули в тихую боковую улицу. |
I quickened my pace until I was close at her side, and then I took off my hat and spoke to her. | Я ускорил свои шаги, подошел к ним, снял шляпу и заговорил с ней. |
She recognized me with a cry of astonishment. | Она вскрикнула от удивления, узнав меня. |
For an instant her face brightened radiantly with the loveliest expression of delight that I ever saw on any human countenance. | С минуту ее лицо осветилось прелестнейшим выражением восторга, какое я когда либо видел на человеческом лице. |
The moment after, all was changed. | Минуту спустя все изменилось. |
The charming features saddened and hardened. | Очаровательные глаза затуманились, и черты лица посуровели. |
She stood before me like a woman overwhelmed by shame-without uttering a word, without taking my offered hand. | Она стояла передо мной как женщина, отягченная стыдом, не произнося ни слова, и не пожала моей протянутой руки. |
Her companion broke the silence. | Ее спутник прервал молчание. |
"Who is this gentleman?" he asked, speaking in a foreign accent, with an under-bred insolence of tone and manner. | - Кто этот господин? - спросил он наглым тоном с заметным иностранным акцентом и бесцеремонно рассматривая меня. |
She controlled herself the moment he addressed her. | Она переборола себя, как только он обратился к ней. |
"This is Mr. Germaine," she answered: "a gentleman who was very kind to me in Scotland." | - Это мистер Джермень, - ответила она. |
She raised her eyes for a moment to mine, and took refuge, poor soul, in a conventionally polite inquiry after my health. | - Господин, который был очень добр ко мне в Шотландии. Она подняла глаза на меня и ограничилась, бедняжка, вежливым вопросом о моем здоровье. |
"I hope you are quite well, Mr. Germaine," said the soft, sweet voice, trembling piteously. | - Я надеюсь, что вы совершенно здоровы, мистер Джермень, - сказала она нежным и мягким голосом, жалко дрожа. |
I made the customary reply, and explained that I had seen her at the opera. | Я вежливо ответил и объяснил, что видел ее в опере. |
"Are you staying in London?" I asked. | - Вы живете в Лондоне? - спросил я. |
"May I have the honor of calling on you?" | - Могу я иметь честь навестить вас? |