I first astonished the people at the hotel by ordering all further inquiries after the missing Mrs. Van Brandt to be stopped; and then I opened my writing desk and wrote to tell my mother frankly and fully of my new plans. | Сперва я поразил людей в гостинице, прекратив всякие дальнейшие розыски скрывшейся мистрис Ван Брандт, а потом я отпер ящик с письменными принадлежностями и сообщил мои новые планы матери очень откровенно и подробно. |
The answer arrived by return of post. | Ответ ее пришел с первой почтой. |
To my surprise and delight, my good mother was not satisfied with only formally approving of my new resolution. | К изумлению моему и радости, моя добрая мать положительно одобряла мое решение. |
With an energy which I had not ventured to expect from her, she had made all her arrangements for leaving home, and had started for Edinburgh to join me as my traveling companion. | Не довольствуясь этим, с энергией, которой я не ожидал от нее, она сама приготовилась к отъезду и была уже на дороге к Эдинбургу, чтобы сопутствовать мне. |
"You shall not go away alone, George," she wrote, "while I have strength and spirits to keep you company." | "Ты не будешь один, Джордж (писала она), когда я имею достаточно силы и бодрости, чтобы путешествовать с тобой". |
In three days from the time when I read those words our preparations were completed, and we were on our way to the Continent. | Через три дня после того, как я прочел эти строки, наши приготовления были закончены и мы отправились на европейский материк. |
CHAPTER XIII. NOT CURED YET. | Глава XIII ЕЩЕ НЕ ИЗЛЕЧЕН |
WE visited France, Germany, and Italy; and we were absent from England nearly two years. | Мы посетили Францию, Германию и Италию. Наше отсутствие в Англии продолжалось около двух лет. |
Had time and change justified my confidence in them? | Оправдалось ли мое доверие к времени и перемене? |
Was the image of Mrs. Van Brandt an image long since dismissed from my mind? | Изгладился ли образ мистрис Ван Брандт из моих мыслей? |
No! | Нет! |
Do what I might, I was still (in the prophetic language of Dame Dermody) taking the way to reunion with my kindred spirit in the time to come. | Что бы ни делал (говоря прорицательным языком бабушки Дермоди), все я был на пути к соединению с моим родственным духом. |
For the first two or three months of our travels I was haunted by dreams of the woman who had so resolutely left me. | Первые два - три месяца нашего путешествия меня преследовала в моих снах женщина, которая так решительно оставила меня. |
Seeing her in my sleep, always graceful, always charming, always modestly tender toward me, I waited in the ardent hope of again beholding the apparition of her in my waking hours-of again being summoned to meet her at a given place and time. | Видя ее во сне всегда любезной, всегда очаровательной, всегда скромной и нежной, я ждал с пламенной надеждой в душе, что ее призрак представится мне опять наяву.., что я опять буду призван на свидание с ней в данном месте и в данный час. |
My anticipations were not fulfilled; no apparition showed itself. | Мое ожидание не сбылось: никакого видения мне не являлось. |
The dreams themselves grew less frequent and less vivid and then ceased altogether. | И сны даже становились реже и менее явственны. |
Was this a sign that the days of her adversity were at an end? | Служило ли это признаком, что дни испытания для нее прошли? |