Читаем Две судьбы полностью

I first astonished the people at the hotel by ordering all further inquiries after the missing Mrs. Van Brandt to be stopped; and then I opened my writing desk and wrote to tell my mother frankly and fully of my new plans.Сперва я поразил людей в гостинице, прекратив всякие дальнейшие розыски скрывшейся мистрис Ван Брандт, а потом я отпер ящик с письменными принадлежностями и сообщил мои новые планы матери очень откровенно и подробно.
The answer arrived by return of post.Ответ ее пришел с первой почтой.
To my surprise and delight, my good mother was not satisfied with only formally approving of my new resolution.К изумлению моему и радости, моя добрая мать положительно одобряла мое решение.
With an energy which I had not ventured to expect from her, she had made all her arrangements for leaving home, and had started for Edinburgh to join me as my traveling companion.Не довольствуясь этим, с энергией, которой я не ожидал от нее, она сама приготовилась к отъезду и была уже на дороге к Эдинбургу, чтобы сопутствовать мне.
"You shall not go away alone, George," she wrote, "while I have strength and spirits to keep you company.""Ты не будешь один, Джордж (писала она), когда я имею достаточно силы и бодрости, чтобы путешествовать с тобой".
In three days from the time when I read those words our preparations were completed, and we were on our way to the Continent.Через три дня после того, как я прочел эти строки, наши приготовления были закончены и мы отправились на европейский материк.
CHAPTER XIII. NOT CURED YET.Глава XIII ЕЩЕ НЕ ИЗЛЕЧЕН
WE visited France, Germany, and Italy; and we were absent from England nearly two years.Мы посетили Францию, Германию и Италию. Наше отсутствие в Англии продолжалось около двух лет.
Had time and change justified my confidence in them?Оправдалось ли мое доверие к времени и перемене?
Was the image of Mrs. Van Brandt an image long since dismissed from my mind?Изгладился ли образ мистрис Ван Брандт из моих мыслей?
No!Нет!
Do what I might, I was still (in the prophetic language of Dame Dermody) taking the way to reunion with my kindred spirit in the time to come.Что бы ни делал (говоря прорицательным языком бабушки Дермоди), все я был на пути к соединению с моим родственным духом.
For the first two or three months of our travels I was haunted by dreams of the woman who had so resolutely left me.Первые два - три месяца нашего путешествия меня преследовала в моих снах женщина, которая так решительно оставила меня.
Seeing her in my sleep, always graceful, always charming, always modestly tender toward me, I waited in the ardent hope of again beholding the apparition of her in my waking hours-of again being summoned to meet her at a given place and time.Видя ее во сне всегда любезной, всегда очаровательной, всегда скромной и нежной, я ждал с пламенной надеждой в душе, что ее призрак представится мне опять наяву.., что я опять буду призван на свидание с ней в данном месте и в данный час.
My anticipations were not fulfilled; no apparition showed itself.Мое ожидание не сбылось: никакого видения мне не являлось.
The dreams themselves grew less frequent and less vivid and then ceased altogether.И сны даже становились реже и менее явственны.
Was this a sign that the days of her adversity were at an end?Служило ли это признаком, что дни испытания для нее прошли?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги