It was wrong of her to take an absurdly prudish view of a stolen kiss and a tender declaration, and to fly from me as if I were as great a scoundrel as Mr. Van Brandt himself. | Она была не права в своем нелепо жеманном взгляде на мой восторженный поцелуй и любовное объяснение. Не права и в том, что бежала от меня, как будто я негодяй, хуже самого Ван Брандта. |
And last, and more than all, it was wrong of her to sign her Christian name in initial only. | И наконец более всего была она не права, обозначив свое имя, перед фамилией, одной заглавной буквой. |
Here I was, passionately in love with a woman, and not knowing by what fond name to identify her in my thoughts! | Интересное положение, нечего сказать, страстно любить женщину и не знать даже, каким ласковым именем называть ее в своих мыслях! |
"M. Van Brandt!" I might call her Maria, Margaret, Martha, Mabel, Magdalen, Mary-no, not Mary. | "М. Ван Брандт! " Я мог называть ее и Марией, и Маргаритой, и Мартой, и Мабелью, и Магдалиной, и Мери... О нет! Не Мери. |
The old boyish love was dead and gone, but I owed some respect to the memory of it. | Любовь детских лет прошла и забыта, но я обязан уважать это воспоминание. |
If the | Если бы моя |
"Mary" of my early days were still living, and if I had met her, would she have treated me as this woman had treated me? | "Мери" прежних лет еще была жива и я встретился с ней, поступила 1 ли бы она так со мной? |
Never! | Никогда! |
It was an injury to "Mary" to think even of that heartless creature by her name. | Даже в мыслях называть эту женщину ее именем значило оскорблять "мою Мери". |
Why think of her at all? | Да и зачем думать о ней? |
Why degrade myself by trying to puzzle out a means of tracing her in her letter? | Зачем мне унижаться, силясь найти в ее письме средство разыскать ее? |
It was sheer folly to attempt to trace a woman who had gone I knew not whither, and who herself informed me that she meant to pass under an assumed name. | Чистое безумие пытаться выследить женщину, которая уехала Бог весть куда и сама заявила, что примет чужое имя. |
Had I lost all pride, all self-respect? | Неужели я потерял всякое самоуважение, всякую гордость? |
In the flower of my age, with a handsome fortune, with the world before me, full of interesting female faces and charming female figures, what course did it become me to take? | В цвете лет, с прекрасным состоянием, с открытым перед мной светом, где было множество интересных женских лиц и пленительных женских фигур, как следовало мне поступить? |
To go back to my country-house, and mope over the loss of a woman who had deliberately deserted me? or to send for a courier and a traveling carriage, and forget her gayly among foreign people and foreign scenes? | Вернуться в свое имение и оплакивать потерю бездушного создания, которое бросило меня по собственному желанию, или послать за курьером и дорожной каретой и весело предать ее забвению среди чужих людей и в чужих краях? |
In the state of my temper at that moment, the idea of a pleasure tour in Europe fired my imagination. | В том настроении, в каком я находился, мысль об увеселительной поездке по Европе воспламенила мое воображение. |