Читаем Две судьбы полностью

It was wrong of her to take an absurdly prudish view of a stolen kiss and a tender declaration, and to fly from me as if I were as great a scoundrel as Mr. Van Brandt himself.Она была не права в своем нелепо жеманном взгляде на мой восторженный поцелуй и любовное объяснение. Не права и в том, что бежала от меня, как будто я негодяй, хуже самого Ван Брандта.
And last, and more than all, it was wrong of her to sign her Christian name in initial only.И наконец более всего была она не права, обозначив свое имя, перед фамилией, одной заглавной буквой.
Here I was, passionately in love with a woman, and not knowing by what fond name to identify her in my thoughts!Интересное положение, нечего сказать, страстно любить женщину и не знать даже, каким ласковым именем называть ее в своих мыслях!
"M. Van Brandt!" I might call her Maria, Margaret, Martha, Mabel, Magdalen, Mary-no, not Mary."М. Ван Брандт! " Я мог называть ее и Марией, и Маргаритой, и Мартой, и Мабелью, и Магдалиной, и Мери... О нет! Не Мери.
The old boyish love was dead and gone, but I owed some respect to the memory of it.Любовь детских лет прошла и забыта, но я обязан уважать это воспоминание.
If theЕсли бы моя
"Mary" of my early days were still living, and if I had met her, would she have treated me as this woman had treated me?"Мери" прежних лет еще была жива и я встретился с ней, поступила 1 ли бы она так со мной?
Never!Никогда!
It was an injury to "Mary" to think even of that heartless creature by her name.Даже в мыслях называть эту женщину ее именем значило оскорблять "мою Мери".
Why think of her at all?Да и зачем думать о ней?
Why degrade myself by trying to puzzle out a means of tracing her in her letter?Зачем мне унижаться, силясь найти в ее письме средство разыскать ее?
It was sheer folly to attempt to trace a woman who had gone I knew not whither, and who herself informed me that she meant to pass under an assumed name.Чистое безумие пытаться выследить женщину, которая уехала Бог весть куда и сама заявила, что примет чужое имя.
Had I lost all pride, all self-respect?Неужели я потерял всякое самоуважение, всякую гордость?
In the flower of my age, with a handsome fortune, with the world before me, full of interesting female faces and charming female figures, what course did it become me to take?В цвете лет, с прекрасным состоянием, с открытым перед мной светом, где было множество интересных женских лиц и пленительных женских фигур, как следовало мне поступить?
To go back to my country-house, and mope over the loss of a woman who had deliberately deserted me? or to send for a courier and a traveling carriage, and forget her gayly among foreign people and foreign scenes?Вернуться в свое имение и оплакивать потерю бездушного создания, которое бросило меня по собственному желанию, или послать за курьером и дорожной каретой и весело предать ее забвению среди чужих людей и в чужих краях?
In the state of my temper at that moment, the idea of a pleasure tour in Europe fired my imagination.В том настроении, в каком я находился, мысль об увеселительной поездке по Европе воспламенила мое воображение.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги