Читаем Две судьбы полностью

I don't blame you: I am afraid my manner (without my knowing it) might have seemed to give you some encouragement.Я вас не виню, боюсь, мое обращение (без моего ведома) могло подать вам повод к этому.
I am only sorry-very, very sorry-to have no honorable choice left but never to see you again.Я только жалею, очень, очень жалею, что мне не остается выбора между тем, чтобы уронить свое достоинство или никогда больше не видеться с вами.
"After much thin king, I have made up my mind to speak to those other relatives of my father to whom I have not yet applied.Я долго думала и, наконец, решилась повидаться с другими родственниками моего отца, к которым еще не обращалась.
The chance that they may help me to earn an honest living is the one chance that I have left.Моя единственная надежда теперь состоит в том, что они помогут мне найти способ честно зарабатывать насущный хлеб.
God bless you, Mr. Germaine!Благослови вас Бог, мистер Джермень!
I wish you prosperity and happiness from the bottom of my heart; and remain, your grateful servant,Желаю вам счастья от всей глубины души и остаюсь вашей благодарной слугой М.
"M. VAN BRANDT.Ван Брандт.
"P.S.-I sign my own name (or the name which I once thought was mine) as a proof that I have honestly written the truth about myself, from first to last.P. S. Я подписываю мое настоящее имя (или то, которое считала прежде своим), в доказательство моей правдивости от первого слова до последнего.
For the future I must, for safety's sake, live under some other name.Но впредь я должна, ради безопасности, принять чужое имя.
I should like to go back to my name when I was a happy girl at home.Мне очень хотелось бы вернуться к своей прежней фамилии, когда я была дома счастливой девушкой.
But Van Brandt knows it; and, besides, I have (no matter how innocently) disgraced it.Но Ван Брандт знает ее, и к тому же я (хотя Богу известно, как невинно) опозорила это имя.
Good-by again, sir; and thank you again."Прощайте, сэр, благодарю вас еще раз".
So the letter concluded.Так кончалось письмо.
I read it in the temper of a thoroughly disappointed and thoroughly unreasonable man.Прочитав его, я был глубоко разочарован и очень неблагоразумен.
Whatever poor Mrs. Van Brandt had done, she had done wrong.Бедная мистрис Ван Брандт, по моему мнению, оказывалась не права во всем.
It was wrong of her, in the first place, to have married at all.Во первых, ей совсем не следовало выходить замуж.
It was wrong of her to contemplate receiving Mr. Van Brandt again, even if his lawful wife had died in the interval.Потом, с какой стати она вздумала видеться с Ван Брандтом, даже если бы законная его жена и умерла?
It was wrong of her to return my letter of introduction, after I had given myself the trouble of altering it to suit her capricious fancy.Она не имела права возвращать мне мое рекомендательное письмо, когда я счел возможным изменить его текст по ее прихоти.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги