I don't blame you: I am afraid my manner (without my knowing it) might have seemed to give you some encouragement. | Я вас не виню, боюсь, мое обращение (без моего ведома) могло подать вам повод к этому. |
I am only sorry-very, very sorry-to have no honorable choice left but never to see you again. | Я только жалею, очень, очень жалею, что мне не остается выбора между тем, чтобы уронить свое достоинство или никогда больше не видеться с вами. |
"After much thin king, I have made up my mind to speak to those other relatives of my father to whom I have not yet applied. | Я долго думала и, наконец, решилась повидаться с другими родственниками моего отца, к которым еще не обращалась. |
The chance that they may help me to earn an honest living is the one chance that I have left. | Моя единственная надежда теперь состоит в том, что они помогут мне найти способ честно зарабатывать насущный хлеб. |
God bless you, Mr. Germaine! | Благослови вас Бог, мистер Джермень! |
I wish you prosperity and happiness from the bottom of my heart; and remain, your grateful servant, | Желаю вам счастья от всей глубины души и остаюсь вашей благодарной слугой М. |
"M. VAN BRANDT. | Ван Брандт. |
"P.S.-I sign my own name (or the name which I once thought was mine) as a proof that I have honestly written the truth about myself, from first to last. | P. S. Я подписываю мое настоящее имя (или то, которое считала прежде своим), в доказательство моей правдивости от первого слова до последнего. |
For the future I must, for safety's sake, live under some other name. | Но впредь я должна, ради безопасности, принять чужое имя. |
I should like to go back to my name when I was a happy girl at home. | Мне очень хотелось бы вернуться к своей прежней фамилии, когда я была дома счастливой девушкой. |
But Van Brandt knows it; and, besides, I have (no matter how innocently) disgraced it. | Но Ван Брандт знает ее, и к тому же я (хотя Богу известно, как невинно) опозорила это имя. |
Good-by again, sir; and thank you again." | Прощайте, сэр, благодарю вас еще раз". |
So the letter concluded. | Так кончалось письмо. |
I read it in the temper of a thoroughly disappointed and thoroughly unreasonable man. | Прочитав его, я был глубоко разочарован и очень неблагоразумен. |
Whatever poor Mrs. Van Brandt had done, she had done wrong. | Бедная мистрис Ван Брандт, по моему мнению, оказывалась не права во всем. |
It was wrong of her, in the first place, to have married at all. | Во первых, ей совсем не следовало выходить замуж. |
It was wrong of her to contemplate receiving Mr. Van Brandt again, even if his lawful wife had died in the interval. | Потом, с какой стати она вздумала видеться с Ван Брандтом, даже если бы законная его жена и умерла? |
It was wrong of her to return my letter of introduction, after I had given myself the trouble of altering it to suit her capricious fancy. | Она не имела права возвращать мне мое рекомендательное письмо, когда я счел возможным изменить его текст по ее прихоти. |