Читаем Две судьбы полностью

Let me get on with my letter, and tell you what I did on my arrival in Edinburgh.Однако мне надо заканчивать свое письмо и рассказать вам, что я делала по прибытии в Эдинбург.
"The coachman recommended me to the house in the Canongate where you found me lodging.Кондуктор указал мне на гостиницу в Канонгетской улице, где вы видели меня.
I wrote the same day to relatives of my father, living in Glasgow, to tell them where I was, and in what a forlorn position I found myself.Я написала в тот же день к родственникам моего отца, живущим в Глазго, чтобы сообщить им, где я и в каком отчаянном положении нахожусь.
"I was answered by return of post.Я получила ответ с первой почтой.
The head of the family and his wife requested me to refrain from visiting them in Glasgow.Глава семейства и жена его просили меня не ездить к ним в Глазго.
They had business then in hand which would take them to Edinburgh, and I might expect to see them both with the least possible delay.Они должны сами быть в Эдинбурге по делу. Я увижу их в самом скором времени.
"They arrived, as they had promised, and they expressed themselves civilly enough.Они и приехали, как обещали. Они обошлись со мной довольно любезно.
Moreover, they did certainly lend me a small sum of money when they found how poorly my purse was furnished.Кроме того, они дали мне взаймы немного денег, когда узнали, как скудно снабжен мой кошелек.
But I don't think either husband or wife felt much for me.Но я все таки сомневаюсь, чтобы муж или жена принимали во мне горячее участие.
They recommended me, at parting, to apply to my father's other relatives, living in England.Они советовали, чтобы я обратилась к другим родственникам моего отца, жившим в Англии.
I may be doing them an injustice, but I fancy they were eager to get me (as the common phrase is) off their hands.Очень может быть, что я несправедлива к ним, однако, мне сдается, что они сильно желали (как говорится) сбыть меня с рук.
"The day when the departure of my relatives left me friendless was also the day, sir, when I had that dream or vision of you which I have already related.В тот день, когда я, по отъезду моих родственников, осталась одинокой среди чужих, в тот самый день, сэр, вы и приснились мне или представились в видении, которое я уже описывала.
I lingered on at the house in the Canongate, partly because the landlady was kind to me, partly because I was so depressed by my position that I really did not know what to do next.В гостинице я пробыла все это время отчасти потому, что хозяйка была добра ко мне, отчасти потому, что я была совершенно убита своим положением и, право, не знала, куда мне деваться.
"In this wretched condition you discovered me on that favorite walk of mine from Holyrood to Saint Anthony's Well.В этом то убийственном настроении вы застали меня во время любимой моей прогулки от Холирудского дворца к источнику Св. Антония.
Believe me, your kind interest in my fortunes has not been thrown away on an ungrateful woman.Поверьте мне, ваше доброе участие не было затрачено напрасно на женщину неблагодарную.
I could ask Providence for no greater blessing than to find a brother and a friend in you.Найти такого брата или друга, как вы, было бы величайшим счастьем, о каком я могла молить Провидение.
You have yourself destroyed that hope by what you said and did when we were together in the parlor.Вы сами уничтожили эту надежду тем, что сказали и сделали, когда мы были одни в гостиной.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги