Let me get on with my letter, and tell you what I did on my arrival in Edinburgh. | Однако мне надо заканчивать свое письмо и рассказать вам, что я делала по прибытии в Эдинбург. |
"The coachman recommended me to the house in the Canongate where you found me lodging. | Кондуктор указал мне на гостиницу в Канонгетской улице, где вы видели меня. |
I wrote the same day to relatives of my father, living in Glasgow, to tell them where I was, and in what a forlorn position I found myself. | Я написала в тот же день к родственникам моего отца, живущим в Глазго, чтобы сообщить им, где я и в каком отчаянном положении нахожусь. |
"I was answered by return of post. | Я получила ответ с первой почтой. |
The head of the family and his wife requested me to refrain from visiting them in Glasgow. | Глава семейства и жена его просили меня не ездить к ним в Глазго. |
They had business then in hand which would take them to Edinburgh, and I might expect to see them both with the least possible delay. | Они должны сами быть в Эдинбурге по делу. Я увижу их в самом скором времени. |
"They arrived, as they had promised, and they expressed themselves civilly enough. | Они и приехали, как обещали. Они обошлись со мной довольно любезно. |
Moreover, they did certainly lend me a small sum of money when they found how poorly my purse was furnished. | Кроме того, они дали мне взаймы немного денег, когда узнали, как скудно снабжен мой кошелек. |
But I don't think either husband or wife felt much for me. | Но я все таки сомневаюсь, чтобы муж или жена принимали во мне горячее участие. |
They recommended me, at parting, to apply to my father's other relatives, living in England. | Они советовали, чтобы я обратилась к другим родственникам моего отца, жившим в Англии. |
I may be doing them an injustice, but I fancy they were eager to get me (as the common phrase is) off their hands. | Очень может быть, что я несправедлива к ним, однако, мне сдается, что они сильно желали (как говорится) сбыть меня с рук. |
"The day when the departure of my relatives left me friendless was also the day, sir, when I had that dream or vision of you which I have already related. | В тот день, когда я, по отъезду моих родственников, осталась одинокой среди чужих, в тот самый день, сэр, вы и приснились мне или представились в видении, которое я уже описывала. |
I lingered on at the house in the Canongate, partly because the landlady was kind to me, partly because I was so depressed by my position that I really did not know what to do next. | В гостинице я пробыла все это время отчасти потому, что хозяйка была добра ко мне, отчасти потому, что я была совершенно убита своим положением и, право, не знала, куда мне деваться. |
"In this wretched condition you discovered me on that favorite walk of mine from Holyrood to Saint Anthony's Well. | В этом то убийственном настроении вы застали меня во время любимой моей прогулки от Холирудского дворца к источнику Св. Антония. |
Believe me, your kind interest in my fortunes has not been thrown away on an ungrateful woman. | Поверьте мне, ваше доброе участие не было затрачено напрасно на женщину неблагодарную. |
I could ask Providence for no greater blessing than to find a brother and a friend in you. | Найти такого брата или друга, как вы, было бы величайшим счастьем, о каком я могла молить Провидение. |
You have yourself destroyed that hope by what you said and did when we were together in the parlor. | Вы сами уничтожили эту надежду тем, что сказали и сделали, когда мы были одни в гостиной. |