'There is the end of it, and the sooner the better.' | "Там будет конец всему, и чем скорее, тем лучше". |
"What happened after that, you know as well as I do. | Что случилось после того, вам известно. |
I may get on to the next morning-the morning when I so ungratefully left you at the inn by the river-side. | Я могу перейти к следующему утру - тому утру, когда уехала от вас так неблагодарно из гостиницы на берегу реки. |
"I had but one reason, sir, for going away by the first conveyance that I could find to take me, and this was the fear that Van Brandt might discover me if I remained in Perthshire. | У меня была одна побудительная причина, чтобы уехать с первым экипажем, каким я могла воспользоваться, - и эта причина заключалась в страхе, что Ван Брандт отыщет меня, если я останусь в Перте. |
The letter that he had left on the table was full of expressions of love and remorse, to say nothing of excuses for his infamous behavior to me. | Письмо, оставленное им на столе, было полно выражений любви и раскаяния, не говоря о том, что он умолял меня простить его гнусный поступок со мной. |
He declared that he had been entrapped into a private marriage with a profligate woman when he was little more than a lad. | Он уверял, что будучи еще, так сказать, ребенком, был вовлечен в тайный брак с женщиной распутной. |
They had long since separated by common consent. | Они давно разошлись по обоюдному согласию. |
When he first courted me, he had every reason to believe that she was dead. | Когда он просил моей руки, то имел веский повод считать ее умершей. |
How he had been deceived in this particular, and how she had discovered that he had married me, he had yet to find out. | Как он был введен в заблуждение относительно этого и как она узнала, что он женился на мне, ему надо еще выяснить. |
Knowing her furious temper, he had gone away with her, as the one means of preventing an application to the justices and a scandal in the neighborhood. | Зная ее бешеный нрав, он уезжает с ней, так как это единственное средство избегнуть скандала и привлечения к суду. |
In a day or two he would purchase his release from her by an addition to the allowance which she had already received from him: he would return to me and take me abroad, out of the way of further annoyance. | Через день или два он откупится от нее, прибавив определенную сумму к тому содержанию, которое уже предоставлял ей. Освободившись, он вернется ко мне, и мы поедем за границу, чтобы удалиться от возможных неприятностей. |
I was his wife in the sight of Heaven; I was the only woman he had ever loved; and so on, and so on. | Я жена его перед Богом, я единственная женщина, которую он любил, и так далее, и так далее. |
"Do you now see, sir, the risk that I ran of his discovering me if I remained in your neighborhood? | Вы теперь видите, сэр, какой опасности я подвергалась, если бы он нашел меня, если бы я осталась вблизи от вас. |
The bare thought of it made my flesh creep. | От одной этой мысли мороз продирал меня по коже. |
I was determined never again to see the man who had so cruelly deceived me. | Я твердо решилась никогда больше не видеться с человеком, который обманул меня так жестоко. |
I am in the same mind still-with this difference, that I might consent to see him, if I could be positively assured first of the death of his wife. That is not likely to happen. | И я теперь не изменила своего решения, только в одном случае я соглашусь видеть его: если предварительно вполне удостоверюсь в смерти его жены, чего ожидать нельзя в обозримом будущем. |