Читаем Две судьбы полностью

I went into the garden and sat me down on the nearest bench, and waited impatiently for what was to come.- Я прошлась по саду и села на ближайшую скамейку, ожидая, что из всего этого выйдет.
"How long a time passed I don't know.Сколько времени прошло, я не знаю.
My anxiety got to such a pitch at last that I could bear it no longer.Мучительное беспокойство возросло во мне до такой степени, что я наконец не смогла выносить этого дольше.
I ventured back to the house.Я решилась вернуться в дом.
"I listened in the passage, and heard nothing.Я прислушивалась у входа и ничего не слышала.
I went close to the parlor door, and still there was silence.Я подошла к самой двери гостиной, все то же безмолвие.
I took courage, and opened the door.Я собралась с духом и отворила дверь.
"The room was empty.Комната была пуста.
There was a letter on the table.На столе лежало письмо.
It was in my husband's handwriting, and it was addressed to me.Почерк был моего мужа и адресовано на мое имя.
I opened it and read it.Я распечатала его и прочла.
The letter told me that I was deserted, disgraced, ruined.Из этого письма я узнала, что брошена, опозорена, несчастна.
The woman with the fiery face and the impudent eyes was Van Brandt's lawful wife.Женщина со злым лицом и наглым взором была законная жена Ван Брандта.
She had given him his choice of going away with her at once or of being prosecuted for bigamy.Она предоставила ему выбор уехать с ней тотчас или подвергнуться суду за двоеженство.
He had gone away with her-gone, and left me.Он уехал с ней - уехал и бросил меня.
"Remember, sir, that I had lost both father and mother.Вспомните, сэр, что я лишилась и матери, и отца.
I had no friends.Я не имела друзей.
I was alone in the world, without a creature near to comfort or advise me.Я осталась совершенно одна на свете, не было у меня ни души, чтобы утешить меня или что то посоветовать мне.
And please to bear in mind that I have a temper which feels even the smallest slights and injuries very keenly.Заметьте при этом, что, по свойству моего характера, я глубоко чувствую малейшее пренебрежение или оскорбление.
Do you wonder at what I had it in my thoughts to do that evening on the bridge?Удивитесь ли вы теперь, что мне пришло в голову то, что я сделала вечером на мосту?
"Mind this: I believe I should never have attempted to destroy myself if I could only have burst out crying.Одно прошу принять в соображение. Никогда бы я не покусилась на свою жизнь, если бы могла зарыдать.
No tears came to me.Слезы не текли.
A dull, stunned feeling took hold like a vise on my head and on my heart.Тупое чувство оцепенения сдавило мне голову и сердце точно тисками.
I walked straight to the river.Я пошла прямо к реке.
I said to myself, quite calmly, as I went along,Дорогой я говорила себе вполне хладнокровно:
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги