Читаем Две судьбы полностью

I sent the maid on before to show her into the sitting-room, and I followed to receive my visitor as soon as I had made myself tidy.Я послала девушку вперед, чтобы проводить незнакомку в гостиную, а сама пошла вслед за ней принять посетительницу, как только успею немного приодеться.
She was a dreadful woman, with a flushed, fiery face and impudent, bright eyes.Г остья внешне была некрасивая женщина с красным, злым лицом и наглыми, блестящими глазами.
'Are you Mrs. Van Brandt?' she said.- Вы мистрис Ван Брандт? - спросила она.
I answered, 'Yes.'- Да я, - последовал мой ответ.
'Are you really married to him?' she asked me.- И вы действительно обвенчаны с ним? -спросила она опять.
That question (naturally enough, I think) upset my temper. I said,Вопрос (довольно естественно, кажется) рассердил меня.
'How dare you doubt it?'- Как вы смеете сомневаться? - вскричала я.
She laughed in my face.Она захохотала мне прямо в лицо.
' Send for Van Brandt,' she said.- Пошлите за Ван Брандтом, - сказала она.
I went out into the passage and called him down from the room upstairs in which he was writing.Я вышла на площадку лестницы и позвала мужа, который сидел в комнате наверху и что то писал.
'Ernest,' I said, 'here is a person who has insulted me.- Эрнест! - окликнула я его.
Come down directly.'- Спустись скорее, тут явилась особа, которая оскорбила меня.
He left his room the moment he heard me.- Он вышел тотчас, когда услышал мой голос.
The woman followed me out into the passage to meet him.Незнакомая женщина последовала за мной на площадку, чтобы встретить его.
She made him a low courtesy.Она низко присела перед ним.
He turned deadly pale the moment he set eyes on her.Он побледнел как смерть, когда увидел ее.
That frightened me.Это перепугало меня.
I said to him, 'For God's sake, what does this mean?'- Скажите, ради Бога, что это значит? - обратилась я к нему.
He took me by the arm, and he answered:Он взял меня за руку и ответил:
' You shall know soon.- Скоро узнаешь.
Go back to your gardening, and don't return to the house till I send for you.'Вернись поработай в сад и не приходи в дом, пока я не пошлю за тобой.
His looks were so shocking, he was so unlike himself, that I declare he daunted me.- Он имел такой расстроенный вид и так мало походил на себя, что положительно навел на меня страх.
I let him take me as far as the garden door.Я позволила ему проводить меня в сад.
He squeezed my hand.У двери он пожал мне руку и шепнул;
'For my sake, darling,' he whispered, 'do what I ask of you.'- Сделай для меня то, о чем я тебя прошу, моя возлюбленная.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги