I sent the maid on before to show her into the sitting-room, and I followed to receive my visitor as soon as I had made myself tidy. | Я послала девушку вперед, чтобы проводить незнакомку в гостиную, а сама пошла вслед за ней принять посетительницу, как только успею немного приодеться. |
She was a dreadful woman, with a flushed, fiery face and impudent, bright eyes. | Г остья внешне была некрасивая женщина с красным, злым лицом и наглыми, блестящими глазами. |
'Are you Mrs. Van Brandt?' she said. | - Вы мистрис Ван Брандт? - спросила она. |
I answered, 'Yes.' | - Да я, - последовал мой ответ. |
'Are you really married to him?' she asked me. | - И вы действительно обвенчаны с ним? -спросила она опять. |
That question (naturally enough, I think) upset my temper. I said, | Вопрос (довольно естественно, кажется) рассердил меня. |
'How dare you doubt it?' | - Как вы смеете сомневаться? - вскричала я. |
She laughed in my face. | Она захохотала мне прямо в лицо. |
' Send for Van Brandt,' she said. | - Пошлите за Ван Брандтом, - сказала она. |
I went out into the passage and called him down from the room upstairs in which he was writing. | Я вышла на площадку лестницы и позвала мужа, который сидел в комнате наверху и что то писал. |
'Ernest,' I said, 'here is a person who has insulted me. | - Эрнест! - окликнула я его. |
Come down directly.' | - Спустись скорее, тут явилась особа, которая оскорбила меня. |
He left his room the moment he heard me. | - Он вышел тотчас, когда услышал мой голос. |
The woman followed me out into the passage to meet him. | Незнакомая женщина последовала за мной на площадку, чтобы встретить его. |
She made him a low courtesy. | Она низко присела перед ним. |
He turned deadly pale the moment he set eyes on her. | Он побледнел как смерть, когда увидел ее. |
That frightened me. | Это перепугало меня. |
I said to him, 'For God's sake, what does this mean?' | - Скажите, ради Бога, что это значит? - обратилась я к нему. |
He took me by the arm, and he answered: | Он взял меня за руку и ответил: |
' You shall know soon. | - Скоро узнаешь. |
Go back to your gardening, and don't return to the house till I send for you.' | Вернись поработай в сад и не приходи в дом, пока я не пошлю за тобой. |
His looks were so shocking, he was so unlike himself, that I declare he daunted me. | - Он имел такой расстроенный вид и так мало походил на себя, что положительно навел на меня страх. |
I let him take me as far as the garden door. | Я позволила ему проводить меня в сад. |
He squeezed my hand. | У двери он пожал мне руку и шепнул; |
'For my sake, darling,' he whispered, 'do what I ask of you.' | - Сделай для меня то, о чем я тебя прошу, моя возлюбленная. |