I must never give you a second opportunity of saying that you love me; I must go away, leaving no trace behind by which you can possibly discover me. | Я не должна предоставлять вам случай признаться мне еще раз в том, что вы любите меня, я должна уехать, не оставив за собой никаких следов, по которым вы могли бы разыскать меня. |
"But I cannot forget that I owe my poor life to your compassion and your courage. | Но я не могу забыть, что обязана моей жалкой жизнью вашему состраданию и вашему мужеству. |
You, who saved me, have a right to know what the provocation was that drove me to drowning myself, and what my situation is, now that I am (thanks to you) still a living woman. | Вы спасли меня, вы имеете право знать, что побудило меня броситься в воду, и в каком положении я нахожусь теперь, когда (благодаря вам) еще жива. |
You shall hear my sad story, sir; and I will try to tell it as briefly as possible. | Вы узнаете мою печальную историю, сэр, и я постараюсь рассказать ее как можно короче. |
"I was married, not very long since, to a Dutch gentleman, whose name is Van Brandt. | Я вышла замуж, не очень давно, за голландца по имени Ван Брандт. |
Please excuse my entering into family particulars. | Прошу извинения, что не вхожу в семейные подробности. |
I have endeavored to write and tell you about my dear lost father and my old home. | Я пробовала описать мой милый утраченный родной кров, говорить о моем дорогом отце, которого не стало. |
But the tears come into my eyes when I think of my happy past life. I really cannot see the lines as I try to write them. | Но слезы навертываются на глаза, и я не вижу строк, когда возвращаюсь мысленно к счастливому прошлому. |
"Let me, then, only say that Mr. Van Brandt was well recommended to my good father before I married. | Итак, скажу только, что Ван Брандт был хорошо отрекомендован моему отцу и наша свадьба состоялась. |
I have only now discovered that he obtained these recommendations from his friends under a false pretense, which it is needless to trouble you by mentioning in detail. | Теперь я узнала, что рекомендации друзей Брандт получил под другим предлогом, излагать который было бы только напрасно утруждать вас подробностями. |
Ignorant of what he had done, I lived with him happily. | Не зная ничего другого о нем, я жила с ним счастливо. |
I cannot truly declare that he was the object of my first love, but he was the one person in the world whom I had to look up to after my father's death. | Я не могу утверждать по справедливости, чтобы он был предметом моей первой любви, но он один остался у меня после смерти отца. |
I esteemed him and respected him, and, if I may say so without vanity, I did indeed make him a good wife. | Я уважала его, восхищалась им.., и без хвастовства могу сказать, была для него доброй женой. |
"So the time went on, sir, prosperously enough, until the evening came when you and I met on the bridge. | Так проходило время, сэр, и довольно приятно, когда настал вечер, в который мы встретились с вами у реки. |
"I was out alone in our garden, trimming the shrubs, when the maid-servant came and told me there was a foreign lady in a carriage at the door who desired to say a word to Mrs. Van Brandt. | Я была одна в нашем саду и подстригала кусты, когда горничная прибежала сказать, что какая то дама, иностранка, приехала в карете и желает говорить с мистрис Ван Брандт. |