"Sexton's campaign will obviously claim your presence on CNN is proof the White House is running scared. | - Люди Секстона непременно заявят, что ваше присутствие на Си-эн-эн означает не что иное, как панику и тревогу в Белом доме. |
Sending out our big guns early makes us look desperate." | Мы не можем слишком рано выставлять тяжелую артиллерию. Это будет выглядеть так, словно мы отчаялись. |
The woman gave a quiet nod and lit a cigarette. | Марджори спокойно кивнула и закурила сигарету. |
"The more desperate we look, the better." | - Чем отчаяннее мы выглядим, тем лучше. |
For the next sixty seconds, Marjorie Tench outlined why the President would be sending her to the CNN debate instead of some lowly campaign staffer. | В течение следующих шестидесяти секунд Марджори Тенч убедительно продемонстрировала президенту, почему он должен послать на теледебаты именно ее, а не какую-нибудь мелкую рыбешку. |
When Tench was finished, the President could only stare in amazement. | Когда она замолчала, президенту уже нечего было оспаривать. Он лишь изумленно моргал. |
Once again, Marjorie Tench had proven herself a political genius. | Марджори Тенч еще раз доказала свой политический гений. |
18 | ГЛАВА 18 |
The Milne Ice Shelf is the largest solid ice floe in the Northern Hemisphere. | Шельфовый ледник Милна представляет собой самую обширную ледовую поверхность в северном полушарии. |
Located above the Eighty-second Parallel on the northernmost coast of Ellesmere Island in the high Arctic, the Milne Ice Shelf is four miles wide and reaches thicknesses of over three hundred feet. | Расположенный выше восьмидесятой параллели на северном побережье арктического острова Элсмир, этот кусок льда насчитывает четыре километра в ширину. Толщина же его более трехсот футов. |
Now, as Rachel climbed into the Plexiglas enclosure atop the ice tractor, she was grateful for the extra parka and gloves waiting for her on her seat, as well as the heat pouring out of the tractor's vents. | Когда Рейчел забралась в плексигласовую кабину снегохода, она по достоинству оценила теплую куртку и рукавицы, которые ожидали ее на сиденье. Весьма кстати оказалась и работавшая в кабине печка. |
Outside, on the ice runway, the F-14's engines roared, and the plane began taxiing away. | Снаружи, на ледовой взлетной полосе, вновь взревели двигатели "Эф-14". Самолет разгонялся. |
Rachel looked up in alarm. | Рейчел с тревогой посмотрела ему вслед: |
"He's leaving?" | - Он что, улетает? |
Her new host climbed into the tractor, nodding. | Ее новый провожатый уселся на водительское место и кивнул: |
"Only science personnel and immediate NASA support team members are allowed on-site." | - Здесь могут находиться исключительно научные сотрудники и команда непосредственной поддержки НАСА. |
As the F-14 tore off into the sunless sky, Rachel felt suddenly marooned. | Самолет взмыл в темное небо, и Рейчел почувствовала себя так, словно ее оставили на необитаемом острове. |
"We'll be taking the IceRover from here," the man said. "The administrator is waiting." | - Мы с вами поедем на снегоходе, - успокоил ее сопровождающий, - администратор уже ждет вас. |