The door on the Plexiglas cabin opened, and a figure climbed down a ladder onto the ice. | Дверь кабины открылась, и по лестнице на лед спустился человек. |
He was bundled from head to foot in a puffy white jumpsuit that gave the impression he had been inflated. | Он был одет в толстый белый комбинезон и казался словно надутым. |
Mad Max meets the Pillsbury Dough Boy, Rachel thought, relieved at least to see this strange planet was inhabited. | Безумный Макс встречается с Пончиком Пиллсбери, невольно подумала Рейчел. Увидеть, что странная планета в действительности населена, необыкновенно приятно. |
The man signaled for the F-14 pilot to pop the hatch. | Человек знаком показал, чтобы пилот откинул фонарь кабины. |
The pilot obeyed. | Тот исполнил требуемое. |
When the cockpit opened, the gust of air that tore through Rachel's body chilled her instantly to the core. | Едва кабина открылась, поток холодного воздуха моментально пробрал все существо Рейчел и, казалось, заморозил ее до глубины души. |
Close the damn lid! | "Закройте же этот чертов фонарь!" |
"Ms. Sexton?" the figure called up to her. His accent was American. | - Мисс Секстон? - обратилась к ней белая надутая фигура. |
"On behalf of NASA, I welcome you." | - Я приветствую вас от имени НАСА. |
Rachel was shivering. | Рейчел тряслась от холода. |
Thanks a million. | "Вот уж спасибо!" |
"Please unhook your flight harness, leave your helmet in the craft, and deplane by using the fuselage toe-holds. | - Будьте добры, отстегните ремни, снимите шлем и оставьте его в кабине, а потом спуститесь, держась за выступы на фюзеляже. |
Do you have any questions?" | Вопросы есть? |
"Yes," Rachel shouted back. | - Есть! - прокричала в ответ Рейчел. |
"Where the hell am I?" | - Где, черт возьми, я нахожусь? |
17 | ГЛАВА 17 |
Marjorie Tench-senior adviser to the President-was a loping skeleton of a creature. | Марджори Тенч - старший советник президента -больше походила на ходячий скелет, а не на живого человека. |
Her gaunt six-foot frame resembled an Erector Set construction of joints and limbs. | Ее костлявая фигура высотой в шесть футов напоминала конструкцию, собранную из отдельных деталей - конечностей, сочленений. |
Overhanging her precarious body was a jaundiced face whose skin resembled a sheet of parchment paper punctured by two emotionless eyes. | Над всем этим непрочным сооружением возвышалась, покачиваясь, голова с желтушным лицом, словно вырезанным из пергамента, с двумя отверстиями ничего не выражающих глаз. |
At fifty-one, she looked seventy. | В пятьдесят один год она выглядела на все семьдесят. |
Tench was revered in Washington as a goddess in the political arena. | Тенч в Вашингтоне глубоко почитали. |