He glanced at the stack of faxes in his hands and began to sense the raw power of the images. | Он взглянул на стопку бумаг, которую держал в руках, завороженный разворачивающейся перед внутренним взором перспективой. |
This NASA meteorite had shattered his dream of the presidency. | Метеорит НАСА разбил его надежды на президентство. |
But it was all a lie. | Но он оказался ложью. |
A construct. | Просто фальшивкой. |
Now, those who did this would pay. | Сейчас тем, кто ее сфабриковал, придется платить. |
The meteorite that his enemies had created to destroy him would now make him powerful beyond anyone's wildest imagination. | Метеорит, который они вытащили на свет, чтобы уничтожить его, сенатора Секстона, теперь может сделать его могущественным настолько, насколько это вообще возможно. |
His daughter had seen to that. | Дочка позаботилась об этом. |
There is only one acceptable outcome, he knew. | Сенатор решил, что в этой ситуации есть лишь один-единственный способ действий. |
Only one course of action for a true leader to take. | Единственный путь, которым должен пойти истинный лидер. |
Feeling hypnotized by the shining images of his own resurrection, Sexton was drifting through a fog as he crossed the room. | Загипнотизированный сияющим видением собственного величия, Секстон, словно в тумане, пересек комнату. |
He went to his copy machine and turned it on, preparing to copy the papers Rachel had faxed him. | Подошел к копировальной машине и включил ее, готовясь снять копии с тех бумаг, которые прислала Рейчел. |
"What are you doing?" Gabrielle demanded, sounding bewildered. | - Что вы делаете? - озадаченно поинтересовалась Гэбриэл. |
"They won't kill Rachel," Sexton declared. | - Они не убьют Рейчел, - решительно заявил Секстон. |
Even if something went wrong, Sexton knew losing his daughter to the enemy would only make him more powerful still. | Сенатор полагал, что даже если с Рейчел произойдет что-то ужасное, это лишь укрепит его позиции. |
Either way he would win. | В любом случае выигрыш за ним. |
Acceptable risk. | Риск вполне оправданный. |
"Who are those copies for?" Gabrielle demanded. | - Для кого эти копии? - уже с резкостью спросила ассистентка. |
"William Pickering said not to tell anyone!" | - Пикеринг велел никому ничего не говорить! |
Sexton turned from the machine and looked at Gabrielle, amazed by how unattractive he suddenly found her. | Секстон отвернулся от ксерокса и взглянул на Гэбриэл, удивившись, насколько непривлекательной она вдруг показалась ему. |
In that instant, Senator Sexton was an island. Untouchable. | В этот момент сенатор казался неприступной скалой. |
Everything he needed to accomplish his dreams was now in his hands. | Все, что требовалось для осуществления его мечты, он держит в руках. |