This page had a handwritten scrawl on it: Slush-hydrogen burn? NASA Expander Cycle Engine? | Рядом было от руки нацарапано: "Обожжено сжиженным водородом? Циклическим двигателем НАСА?" |
Sexton could not believe his eyes. | Секстон не знал, что и думать. |
With the room starting to spin around him, he flipped to the final page-a photo of a rock containing metallic bubbles that looked exactly like those in the meteorite. | Комната вокруг него начала медленно вращаться. Он дошел до последней страницы, с изображением камня, заключающего в себе металлические вкрапления, очень похожие на те, что были в метеорите. |
Shockingly, the accompanying description said the rock was the product of oceanic volcanism. | В прилагающемся описании утверждалось, что камень является результатом глубоководных процессов на дне океана. |
A rock from the ocean? | Камень из океана? |
Sexton wondered. | Секстон задумался. |
But NASA said chondrules form only in space! | Ведь НАСА утверждало, что хондры образуются исключительно в космосе! |
Sexton set the sheets down on his desk and collapsed in his chair. | Секстон положил бумаги на стол и буквально упал в кресло. |
It had taken him only fifteen seconds to piece together everything he was looking at. | Впрочем, ему понадобилось не больше пятнадцати секунд, чтобы свести воедино все, что он сейчас узнал. |
The implications of the images on the papers were crystal clear. | Ситуация полностью прояснилась. |
Anyone with half a brain could see what these photos proved. | Любой, кто хоть немного мог соображать, сразу понял бы, что доказывают все эти бумаги. |
The NASA meteorite is a fake! | Метеорит, найденный НАСА, - вовсе не метеорит. Это подделка! |
No day in Sexton's career had been filled with such extreme highs and lows. | В карьере Секстона еще не было такого дня, в течение которого он испытал бы сразу и падение, и взлеты, как сегодня. |
Today had been a roller-coaster ride of hope and despair. | Последний поступок просто швыряет его от надежды к отчаянию и обратно. |
Sexton's bafflement over how this enormous scam could possibly have been pulled off evaporated into irrelevance when he realized what the scam meant for him politically. | Непонимание того, как могло состояться столь грандиозное мошенничество, сменилось осознанием значения этого мошенничества для его собственной политической карьеры. |
When I go public with this information, the presidency is mine! | Как только он опубликует эту информацию, президентская власть - в его руках! |
In his upwelling of celebration, Senator Sedgewick Sexton had momentarily forgotten his daughter's claim that she was in trouble. | Радуясь и торжествуя, сенатор Секстон совсем забыл о собственной дочери. |
"Rachel is in danger," Gabrielle said. | - Рейчел в опасности, - напомнила Гэбриэл. |
"Her note says NASA and the White House are trying to-" | - Она сообщает, что НАСА и Белый дом собираются... |
Sexton's fax machine suddenly began ringing again. | Неожиданно снова зазвенел факс. |