Nothing could stop him now. | Ничто не может его остановить. |
Not claims of bribery. | Никакие обвинения в коррупции. |
Not rumors of sex. | Никакие слухи о его сексуальных похождениях. |
Nothing. | Ничто на свете. |
"Go home, Gabrielle. | - Отправляйтесь домой, Гэбриэл, - приказал он. |
I have no more use for you." | - Вы мне больше не нужны. |
125 | ГЛАВА 125 |
It's over, Rachel thought. | Все кончено, подумала Рейчел. |
She and Tolland sat side by side on the deck staring up into the barrel of the Delta soldier's machine gun. | Они с Толланд ом сидели бок о бок на корме, и ствол пулемета смотрел прямо на них. |
Unfortunately, Pickering now knew where Rachel had sent the fax. | Пикеринг узнал, куда Рейчел послала факс. |
The office of Senator Sedgewick Sexton. | В офис сенатора Седжвика Секстона. |
Rachel doubted her father would ever receive the phone message Pickering had just left him. | Рейчел сомневалась, что отец получит сообщение, которое Пикеринг оставил на его автоответчике. |
Pickering could probably get to Sexton's office well before anyone else this morning. | Директор НРУ имеет все шансы появиться в офисе сенатора раньше, чем кто-нибудь туда придет, еще до начала рабочего дня. |
If Pickering could get in, quietly remove the fax, and delete the phone message before Sexton arrived, there would be no need to harm the senator. | Если Пикеринг уничтожит полученный факс и сотрет запись своего сообщения раньше, чем появится Секстон, то необходимости вредить сенатору не возникнет. |
William Pickering was probably one of the few people in Washington who could finagle entry to a U.S. senator's office with no fanfare. | Пикеринг был, возможно, одним из тех немногих людей в Вашингтоне, кто мог без особого труда получить доступ в офис сенатора. |
Rachel was always amazed at what could be accomplished "in the name of national security." | Во имя национальной безопасности может совершаться и не такое. |
Of course if that fails, Rachel thought, Pickering could just fly by and send a Hellfire missile through the window and blow up the fax machine. | Но если вдруг это осуществить не удастся, то директора НРУ не затруднит подлететь к окну офиса на вертолете и разбить аппарат факсимильной связи ударом ракеты "хеллфайер". |
Something told her this would not be necessary. | Впрочем, что-то подсказывало Рейчел, что в этом необходимости не возникнет. |
Sitting close to Tolland now, Rachel was surprised to feel his hand gently slip into hers. | Сидя рядом с Толланд ом, девушка удивилась, обнаружив, что он нежно взял ее руку в свою. |
His touch had a tender strength, and their fingers intertwined so naturally that Rachel felt like they'd done this for a lifetime. | Пожатие было сильным, но теплым и мягким. Их пальцы переплелись настолько естественно, словно они держались за руки всю жизнь. |
All she wanted right now was to lie in his arms, sheltered from the oppressive roar of the night sea spiraling around them. | Единственное, чего она хотела сейчас, - это быть в его объятиях, чтобы он укрыл ее наконец от рева бушующего вокруг ночного океана. |
Never, she realized. | Но она понимала, что такого никогда не случится. |
It was not to be. | Этому просто не суждено быть. |